gnome-shell/po/fy.po
2021-08-05 12:40:30 +00:00

2982 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frisian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# vancha <tjipke@tutanota.com>, 2021.
# Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Western Frisian <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: fy\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Lit de notifikaasje list sjen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op de aktive notifikaasje"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Lit it oersjoch sjen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle applikaasjes sjen litte"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "It applikaasje menu iepenje"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Finster behear en applikaasjes útfiere"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Intern ark brûkber is foar ûntwikkelders en testers ynskeakelje mei Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs fan it yn te skeakeljen taheaksel"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs fan it forseart út te skeakeljen taheaksel"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Brûkersútwreidingen útskeakelje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Yntrospeksje API ynskeakelje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Skeakelder ta de aktyve wurkromte limitearje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"As dit wier is, wurde allinich applikaasjes mei finsters op de aktive "
"wurkromte sjen litten yn de skeakelder. Sa net, dan wurde alle applikaasjes "
"sjen litten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "De ikoan modus fan de applikaasje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Lokaasjes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "De lokaasje om wrâldklokken sjen te litten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyske lokaasje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Oft de aktuele lokaasje ophele wurde moat of net."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De lokaasje wer in waarsfoarsizzing for sjen litte wurde moat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwurk Ynlog"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Der is wat ferkeard gien"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"It spiit ús hiel bot, mar der hat harren in flater foar dien: de ynstellings "
"foar dit taheaksel kinne net sjen litten wurde. We riede jo oan it probleem "
"te rapportearjen by de skriuwers fan it taheaksel."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Technyske Details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Thússide"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Thússide fan taheaksel besykje"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Sesje kieze"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Net yn de list?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Ynlog Finster"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr ""
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr ""
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr ""
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Útskeakelje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Opnij starte"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr ""
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr ""
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando net fûn"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Koe kommando net ferwurkje:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Útfieren fan “%s” mislearre:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "No krekt"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minút lyn"
msgstr[1] "%d minúten lyn"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oere lyn"
msgstr[1] "%d oeren lyn"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Juster"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dei lyn"
msgstr[1] "%d dagen lien"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d wike lyn"
msgstr[1] "%d wiken lien"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d moanne lyn"
msgstr[1] "%d moannen lyn"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jier lyn"
msgstr[1] "%d jieren lyn"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Juster, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Juster, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot Ynlog"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jo ferbining mei dit hotspot is net feilig. Wachtwurden as oare ynformaasje "
"dy jo op dizze side ynfiere kin troch minsken ticht by jo sjûn wurde."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Tagong Ûntsizze"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Tagong Tastean"
#: js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namleaze Folder"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Iepen Finsters"
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
msgid "New Window"
msgstr "Nij Finster"
#: js/ui/appDisplay.js:3488
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Útfiere mei Yntegrearre Grafyske Kaart"
#: js/ui/appDisplay.js:3489
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Útfiere mei Losse Grafyske Kaart"
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Út Favoriten wei smite"
#: js/ui/appDisplay.js:3524
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Oan Favoriten tafoegje"
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
msgid "Show Details"
msgstr "Details sjen litte"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is oan jo favoriten tafoegt."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is út jo favoriten wei helle."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio Apparaat Selektearje"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ynstellingen foar lûd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr ""
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Koptelefoan"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Êftergrûn feroarje"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Skerm Ynstellingen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Ferline moanne"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Oankommende moanne"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Wike %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Gjin Notifikaasjes"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Net Steure"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Wiskje"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” reagearet net."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jo kinne der foar kieze om in koart skotsje te wachtsjen tot de applikaasje "
"wer reageart of de applikaasje forseart ôf te slúten."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Ôfsluten forsearje"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Wachtsje"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon oankeppele"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon ôfkeppele"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr ""
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Iepenje mei %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966
msgid "Connect"
msgstr "Ferbine"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Kaai"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Tsjinst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Ferifikaasje nedich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Netwurk namme"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ferifikaasje"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN koade nedich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der is in wachtwurd nedich om te ferbinen mei “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwurk Behearder"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN wachtwurd"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ferifikaasje Nedich"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Ferifiearje"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Sorry, dat wurke net. Probearje it noch ris."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s stiet no bekend as %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Applikaasjes sjen litte"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr ""
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Moarn"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "De Folsleine Dei"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Gjin Eveneminten"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wrâld klokken tafoegje…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Wrâld Klokken"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Lade…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gean online foar ynformaasje oer it waar"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ynformaasje oer it waar is no net beskikber"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Waar"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Lokaasje foar it waar selektearje…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wurd oer %d sekonde automatysk útlogd."
msgstr[1] "%s wurd oer %d sekonden automatysk útlogd. "
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde oer %d sekonde automatysk útlogd. "
msgstr[1] "Jo wurde oer %d sekonden automatysk útlogd. "
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonde."
msgstr[1] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Fernijingen yn ôfwachting ynstallearje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ôfslute"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonde."
msgstr[1] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnij Starte & Fernijingen Ynsteallearre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d "
"sekonde."
msgstr[1] ""
"It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d "
"sekonden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Opnij Starte &amp; Ynstallearre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ynstallearre & Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Útskeakelje nei dat de fernijingen ynstallearre binne"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr ""
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sil ynstallearre wurde nei it opnij opstarten. In ynstallaasje "
"opwurdearje kin lang duorje: wês der wis fan dat jo in backup hawwe en dat "
"jo kompûter oan de netstroom stiet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Guon applikaasjes binne dwaande of hawwe wiizigingen dy nog net opslein binne"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Oare brûkers binne ynlogd"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstart Opsjes"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op ôfstân)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "Ynstallearre Útwreidingen"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Útwreidings fernijingen binne klear om ynstallearre te wurden."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "De applikaasje %s wol fluchtoetsen tsjinhâlde"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Net tastean"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Tastean"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Drêge Toetsen Oan set"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Drêge Toetsen Út set"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jo hawwe de shift toets foar 8 sekonden ynhâlden. Dit is de fluchtoets foar "
"de funksje \"drêge toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo toetseboerd "
"wurket."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plakkeriche Toetsen Oan set"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plakkeriche Toetsen Út set"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jo hawwe de shift toets 5 keer achter inoar yndrukt. Dit is de fluchtoets "
"foar de funksje \"plakkeriche toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo "
"toetseboerd wurket."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Oan litte"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1362
msgid "Turn On"
msgstr "Oan sette"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Út sette"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Út litte"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regio & Taal Ynstellingen"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Gjin útwreidingen ynstallearre"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Flaters ferbergje"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Flaters sjen litte"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Útskeakele"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Ferâldere"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Delhelje"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Boarne besjen"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Web Side"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "As befoarrjochte brûker ynlogd"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Systeem ynformaasje"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ûnbekende artyst"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Ûnbekende titel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Tikje om te sykjen"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaasjes"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Ûngedien meitsje"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Oersjoch"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nije fluchtoets…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Applikaasje definiearre"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Fan skerm wikselje"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Klear"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Feroarje…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op in toets om yn te stellen"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om te sluten"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op in toets om ôf te sluten"
#: js/ui/panel.js:66
msgid "Quit"
msgstr "Ôfslute"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:395
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteiten"
#: js/ui/panel.js:666
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:778
msgid "Top Bar"
msgstr "Boppeste Balke"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "In Kommando útfiere"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluten"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Kin net opnij starte ûnder Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Opnij oan it starten…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moat it skerm op slot sette"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kin net op slot sette"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skermôfbylding makke"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Oan it sykjen…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Gjin resultaten."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mear"
msgstr[1] "%d mear"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst sjen litte"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst Ferbergje"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock stiet oan"
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Brûkt Kaaibestannen"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Nûmer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwurd Ûnthâlde"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr ""
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Iepenje %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moat in nûmer wêze, of leech."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Koe %s net starte"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Koe de %s applikaasje net fine"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Tagonklikheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Grutter meitsje"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skerm lêzer"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skerm Toetseboerd"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plakkeriche Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Drêge Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Heech Kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Grutte Tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ynstellingen"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Connected"
msgstr[1] "%d Connected"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Út"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Oan"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Inkelde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dûbelde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Slepe"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Twadde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetseboerd"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetseboerd Yndieling Besjen"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokaasje Ynskeakele"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Útskeakelje"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy Ynstellingen"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokaasje Yn Gebrûkt"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokaasje Útskeakele"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Tagong ta lokaasje tastean"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De applikaasje %s wol tagong ta jo lokaasje"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Lokaasje tagong kin altyd feroare wurde yn de privacy ynstellingen."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Út"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Ferbûn"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Unbehearre"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Ferbining oan it ferbrekken"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Oan it ferbinen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Ferifikaasje Nedich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Net beskikber"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Ferbining Mislearre"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Betriede Ynstellingen"
#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:608
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Útskeakele"
#: js/ui/status/network.js:649
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Mei it ynternet ferbine"
#: js/ui/status/network.js:858
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Fleantúch Stân stiet Oan"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi is útskeakele as fleantúch stân oan stiet."
#: js/ui/status/network.js:860
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Fleantúch Stân Út Sette"
#: js/ui/status/network.js:869
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi stiet Út"
#: js/ui/status/network.js:870
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moat ynskeakele wêze om mei in netwurk te ferbinen."
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Ynskeakelje"
#: js/ui/status/network.js:896
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi Netwurken"
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Select a network"
msgstr "Netwurk selektearje"
#: js/ui/status/network.js:930
msgid "No Networks"
msgstr "Gjin Netwurken"
#: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brûk de hardware knop om út te skeakeljen"
#: js/ui/status/network.js:1252
msgid "Select Network"
msgstr "Netwurk Selektearje"
#: js/ui/status/network.js:1258
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Ynstellingen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1379
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktyf"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Net Ferbûn"
#: js/ui/status/network.js:1491
msgid "connecting…"
msgstr "oan it ferbinen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "authentication required"
msgstr "ferifikaasje nedich"
#: js/ui/status/network.js:1496
msgid "connection failed"
msgstr "ferbining mislearre"
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ynstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1564
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1574
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Út"
#: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwurk Ynstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1663
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Bekabelde Ferbining"
msgstr[1] "%s Bekabelde Ferbiningen"
#: js/ui/status/network.js:1667
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi Ferbining"
msgstr[1] "%s Wi-Fi Ferbiningen"
#: js/ui/status/network.js:1671
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/status/network.js:1815
msgid "Connection failed"
msgstr "Ferbining mislearre"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktifaasje fan netwurk ferbining mislearre"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlampe útskeakele"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlampe oan"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Troch gean"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Útskeakelje Oant Moarn"
#: js/ui/status/power.js:51
msgid "Power Settings"
msgstr "Energy Ynstellingen"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Folslein Opladen"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Net oan it Opladen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Skatting oan it meitsjen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Oerbleaun (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Oant Fol (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skerm wurd Dield"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Út sette"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Fleanmasine Modus Oan"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr ""
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Útskeakelje / Útlogge"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Opnij Starte…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Útskeakelje…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Fan brûker wikselje…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ûnbekend Thunderbolt apperaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Der is in nij apparaat detektearre wylst jo fuort wienen. Keppelje dit "
"apparaat ôf en wer oan om it te brûken."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Stasjon feroare"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Stasjon"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr ""
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Skermen Gearfoegje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Allinnich Ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Allinnich Ynboud"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr ""
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op in toets of fan't slot te heljen"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Finster fan't slot helje"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ynlogge as in oare brûker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Wolkom by GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"As jo graach witte wolle hoe oft dit ollegearre wurket, besykje dan de "
"rûnlieding ris."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nee Tanke"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Nim de Rûnlieding"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is klear"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Disse skerm ynstellingen bewarje?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ynstellingen Weromsette"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Feroaringen Bewarje"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Net mear maximalisearje"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Ferpleatse"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalke op it skerm pleatse"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd Boppe oan"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op de Sichtbere Wurkrome"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "In Wurkromte nei Links ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "In Wurkromte nei Rjochts ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "In Wurkromte nei Omheech ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Nei Wurkromte nei Ûnderen ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "In Skerm Omheech ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "In Skerm nei Ûnderen ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "In Skerm nei Links ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "In Skerm nei Rjochts ferplaetse"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Slute"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalinder"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Ferzje útprinte"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus dy brûkt wurd troch GDM foar it ynlogskerm"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Koe “%s” net iepenje"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwurden komme net oerien."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wachtwurd mei net leech wêze"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Útwreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Jo GNOME Útwreidingen behearre"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "It GNOME Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME shell Útwreidingen Konfigurearje"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Gjin Oerienkomsten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Wolle jo “%s” fuortsmite?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Tjipke van der Heide"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d útwreiding sil mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde."
msgstr[1] ""
"%d útwreidingen sille mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "De útwreiding is net kompatibel mei de lêste GNOME ferzje"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "De útwreiding hat in flater"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Webside"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Fuortsmite…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Oer Útwreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Om útwreidingen te finen en ta te foegjen, sjoch op <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr "Útwreidingen kinne foar systeemproblemen soargje, lykas "
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Hânmjittich Ynstallearre"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Ynboud"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Gjin Ynstallearre Útwreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Útlogge…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nije útwreiding is mei sukses oanmakke yn %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namme moat in hiel koart (it leafst beskriuwend) stikje tekst wêze.\n"
"Foarbylden binne: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskriuwing is in inkelde rigel oan ferheldering fan wat de útwreiding "
"docht.\n"
"Foarbylden binne: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies út ien fan de beskikbere foarbylden:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Foarbyld"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Útwreidings ynformaasje interaktyf ynfiere"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "In nije útwreiding oanmeitsje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ûnbekende arguminten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "In útwreiding útskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Gjin UUID opjûn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mear as ien UUID opjûn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "In útwreiding ynskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Útwreidings ynformaasje sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "In besteande útwreiding oerskriuwe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Troch de brûker ynstallearre útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Troch it systeem ynstallearre útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ynskeakele útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Únskeakele útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Útwreidingen mei fernijingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BESTÂN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Útwreiding “%s” hat gjin foarkarren\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Iepent de útwreidings foarkarren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike auteur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Útwreiding ynskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Útwreiding útskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Útwreiding fuortsmite"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Útwreidings foarkarren iepenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Útwreiding oanmeitsje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "In lege útwreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeem Lûd"