gnome-shell/po/ja.po
2022-03-12 10:42:11 +00:00

3237 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020, 2022 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-12 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 19:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 1 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 2 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 3 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 4 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 5 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 6 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 7 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 8 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 9 をアクティブにする"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "インタラクティブにスクリーンショットを撮る"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "インタラクティブにスクリーンキャストを撮る"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ユーザー拡張機能を無効化"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込"
"みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張"
"機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“GNOME へようこそ”ダイアログが表示された最新のバージョン"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"このキーは“GNOME へようこそ”ダイアログが最後に表示されたときの GNOME のバー"
"ジョンを指定します。空の場合は識別可能な最も古いバージョンを、大きすぎる値の"
"場合はまだ存在しないバージョンを意味します。大きすぎる値を使用することでダイ"
"アログを意図的に無効にすることができます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "アクティビティ画面の状態を切り替えるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "通常画面、ウィンドウ一覧、アプリ一覧の順に切り替えるキーバインドです"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "アプリ一覧、ウィンドウ一覧、通常画面の順に切り替えるキーバインドです"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "場所"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "世界時計に表示される地域です"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置検出"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "現在の位置を取得するかどうか"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "表示される天気予報の地域です"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
#: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(または指紋リーダーで指をスワイプ)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(または指紋リーダーに指を置く)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーを切り替え"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;スクリーンショット;スクリーンキャスト;"
"スニップ;キャプチャー;レコーディング;撮影;録画;画面;記録;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "画面の回転をロック解除"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "画面の回転をロック"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりませんでした"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "コマンドを解析できませんでした:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "たった今"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週間前"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
#: js/portalHelper/main.js:53
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"
#: js/portalHelper/main.js:106
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s をダッシュボードにピン留めしました。"
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s のピン留めを外しました。"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "開いているウィンドウ"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "ピン留めを外す"
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ダッシュボードにピン留め"
#: js/ui/appMenu.js:174
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスを選択"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "背景を変更…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
# %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される
# 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される?
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%B"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "来月"
#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 週"
#: js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"
#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "通知ポップアップを表示しない"
#: js/ui/calendar.js:958
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”の応答がありません。"
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "秘密鍵のパスワード"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "VPN パスワード"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"
#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください"
#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"
#: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Weather"
msgstr "天気"
#: js/ui/dateMenu.js:701
msgid "Select weather location…"
msgstr "天気の場所を選択…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "アップデートをインストールして電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "アップデートをインストールして再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動してアップデートをインストール"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"ター本体は電源につないでください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります"
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Other users are logged in"
msgstr "他のユーザーがログインしています"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "起動オプション"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "拡張機能をインストール"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと"
"して、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ"
"は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: js/ui/main.js:313
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "特権ユーザーでログインしました"
#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき"
"ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。"
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: js/ui/mpris.js:200
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: js/ui/mpris.js:210
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
msgid "Type to search"
msgstr "検索ワードを入力"
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターを切り替え"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "キーストロークを割り当て"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "なし"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "ボタンを押して設定してください"
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Esc を押すと終了します"
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "キーを押すと終了します"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Esc を押すと閉じます"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland 上では再起動できません"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "領域選択"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "画面選択"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "ウィンドウ選択"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "スクリーンショット / スクリーンキャスト"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "ポインターを表示"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "スクリーンキャスト"
# ここは英語のままの方がいいようなので翻訳しません (sicklylife)
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast from %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "スクリーンキャストを撮影しました"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "ここをクリックすると動画を再生します。"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "“ファイル”で表示"
# ここは英語のままの方がいいようなので翻訳しません (sicklylife)
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Screenshot from %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "スクリーンショットを撮影しました"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "クリップボードから画像を貼り付けることができます。"
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットを撮影しました"
#: js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
#: js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隠しボリューム"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows システムボリューム"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "キーファイルを使用する"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 数値"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth オン"
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth オフ"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "セカンダリークリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"
#: js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: js/ui/status/location.js:234
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: js/ui/status/location.js:254
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
#: js/ui/status/location.js:258
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
#: js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr "位置情報へのアクセスの許可"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"
#: js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
#: js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。"
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
#: js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
#: js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要"
#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1524
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"
#: js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "充電していません"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電力"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
msgid "Stop Screencast"
msgstr "スクリーンキャストを停止"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "電源オフ / ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "再起動…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "電源オフ…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "ユーザーを切り替え…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外"
"し、再接続してください。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
#: js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "別のユーザーでログイン"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "GNOME %s へようこそ"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "“ツアー”アプリで詳しく知ることができます。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "いいえ結構です"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "“ツアー”を始める"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”の準備ができました"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "サイズを変更"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME 拡張機能を管理します"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“拡張機能”は GNOME Shell 拡張機能の設定、更新、削除、不要な拡張機能の無効化を"
"行うことができます。"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "一致なし"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s”を削除しますか?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>\n"
"Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "拡張機能にエラーがありました"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "拡張機能をアップデートできます"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "削除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "“拡張機能”について"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動でインストール"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能の検索や追加は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> で行うことができます。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "組み込み"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能はありません"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "拡張機能の更新準備完了"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "ログアウト…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "不明な引数です"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "拡張機能を無効にします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "拡張機能を有効にします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "拡張機能をリセットします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "状態"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[引数…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "拡張機能を有効にする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "拡張機能を無効にする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "拡張機能をリセットする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開く"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "拡張機能を作成する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "インジケーター"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "トップバーにアイコンを追加します"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "名前なしのフォルダー"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "お気に入りから削除"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "お気に入りに追加"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "画面ロックが無効です"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%B%-e日 (%a)"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起"
#~ "こす場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効"
#~ "にすることをお勧めします。"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "アプリ一覧画面"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にし"
#~ "ます。"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "元のサイズに戻す"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%B%-e日 (%a)"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "エラーをコピー"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフ"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"