Compare commits

...

37 Commits

Author SHA1 Message Date
Cédric Valmary
946d95b3e9 Added Occitan translation 2016-03-21 18:55:13 +00:00
Gil Forcada
4bc9cbaa0b [l10n] Update Catalan translation 2014-02-21 23:11:12 +01:00
Мирослав Николић
9d5c04e2d8 Updated Serbian translation 2014-01-13 09:39:15 +01:00
Мирослав Николић
2881e4d7aa Updated Serbian translation 2014-01-13 09:34:28 +01:00
Мирослав Николић
14d48f563b Updated Serbian translation 2014-01-13 09:19:57 +01:00
Мирослав Николић
7306918531 Updated Serbian translation 2013-11-03 08:58:01 +01:00
Balázs Úr
1a93ebc3e2 Updated Hungarian translation 2013-10-13 13:36:15 +02:00
Kenneth Nielsen
03f53d1919 Updated Danish translation 2013-10-07 22:45:21 +02:00
Fran Diéguez
451d679b62 Updated Galician translations 2013-09-28 16:28:21 +02:00
Florian Müllner
36eb51b594 Bump version to 3.4.2
Updated NEWS
2012-07-20 20:03:44 +02:00
Nilamdyuti Goswami
04f03ee7d8 Assamese translation reviewed 2012-07-05 20:28:30 +05:30
Nilamdyuti Goswami
d144f5d7df Assamese translation reviewed 2012-07-05 15:33:02 +05:30
Nilamdyuti Goswami
aec4c6a388 Assamese translation reviewed 2012-07-04 21:52:41 +05:30
Nilamdyuti Goswami
63f6800115 Assamese translation reviewed 2012-07-04 21:40:56 +05:30
Cosimo Cecchi
f52c5fc4fe mount-operation: fix exceptions when showing password entry
This is a fallout from some changes in MessageTray.Source, which now
requires either defining the iconName/iconType properties on it, or
implementing createNotificationIcon, and we're not doing any of those.
Fix it by storing the gicon of the source object and using a helper
method to create the icon actor on demand, to avoid any case when the
same actor might be added twice to different containers.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=678428
2012-06-20 10:13:18 -04:00
Alban Browaeys
717aedec5d popupMenu: do not overflow the currentItems
Do not overflow currentItems array. If the Menu section is filled
via model items-changed callback the position in the model passed to
the RemoteMenu _modelChanged can be a to be added asynchronously
action-added. Thus the item does not yet exists in the currentItems.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=676447
2012-06-18 10:05:18 +02:00
Alban Browaeys
66fa24c340 popupMenu: bypass changeSignal callback if action is already handled
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=676447
2012-06-18 10:05:18 +02:00
Guillaume Desmottes
7e73a52505 telepathyClient: ignore invalidated channels
There is a race if a channel is invalidated during its preparation: the
'invalidated' signal is already emitted so the Shell will never notice.
We fix this by simply checking if the channel is already invalidated when
receiving it from telepathy-glib.

In the approving case, we reject the full ChannelDispatchOperation as we only
support approving one channel at the time.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=677457
2012-06-18 09:47:18 +02:00
Guillaume Desmottes
42366ab025 telepathyClient: decline dispatch op when approving unsupported channel type
It shouldn't happen in theory but best to be safe than sorry.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=677457
2012-06-18 09:45:42 +02:00
Jasper St. Pierre
69a63f208e notificationDaemon: Fix copy-paste typo
Since this line was introduced in 7458d3e, "Approve file transfer channels",
it's quite obvious that the line was meant to filter out transfer channel
notifications.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=676175
2012-06-06 16:28:00 +02:00
Guillaume Desmottes
98c3f6b3bf add missing _shell_link_to_shell_js() declaration
Fix missing-prototypes warning.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=677441
2012-06-05 09:38:35 +02:00
Guillaume Desmottes
406db1902c notificationDaemon.js: convert the hints dict at the beginning of the function
It's used right away to discard some Empathy notifications.

This regression has been introduced during the 3.4 cycle when 'hints' has been
turned to a GVariant.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=675370
2012-05-31 11:30:24 +02:00
Mantas Kriaučiūnas
37c7c04efb Updated Lithuanian translation 2012-05-26 23:13:38 +03:00
Changwoo Ryu
af0ec7e089 Updated Korean translation 2012-05-19 22:57:53 +09:00
Andika Triwidada
ae28bf7c25 [l10n] Really update Indonesian translation 2012-05-19 16:31:47 +07:00
Andika Triwidada
29c8add696 [l10n] Updated Indonesian translation 2012-05-19 16:20:51 +07:00
Alexandre Rostovtsev
ecb9c881be Prevent the link to libgnome-shell-js.so from being removed
Add a dummy call to shell_js_add_extension_importer() to ensure that the
link to libgnome-shell-js.so is not removed when using -Wl,--as-needed,
which is the default on many distros.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670477
2012-05-18 18:35:07 -04:00
Owen W. Taylor
4cf79088a5 Link the gnome-shell binary to libgnome-shell-js.so
Depending on the exact linker options and versions, rpath's written
into the binary may, or may not, be honored by dlopen(). Work around
this by simply linking the gnome-shell binary to gnome-shell-js, since
then dlopen() doesn't need to search paths.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670477
2012-05-18 18:35:07 -04:00
Takanori MATSUURA
05800773bc Updated Japanese translation. 2012-05-15 00:52:42 +09:00
Sandeep Sheshrao Shedmake
2237f66c44 Updated Marathi Translations 2012-05-10 10:09:59 +05:30
Ray Strode
2c51d42acf gdm: don't fail if fprintd unavailable
fingerprint support is optional so we shouldn't try to start
fprintd upfront and croak if it fails.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=675006
(cherry picked from commit e333263fd6)
2012-05-07 15:09:54 -04:00
Luca Ferretti
49809d1e64 l10n: Updated Italian translation 2012-04-30 15:33:44 +02:00
Jonh Wendell
2605e49591 Updated Brazilian Portuguese translation 2012-04-28 10:46:14 -03:00
Rico Tzschichholz
40abd98840 data: Add Evolution calendar settings gschema to EXTRA_DIST
3d95e7bb11 forgot to add this
gschema file to dist
2012-04-26 08:46:04 +02:00
Owen W. Taylor
a64c84395f Mirror Evolution calendar settings into our own schema
Right now, we are hard-depending on the presence of Evolution by
using its settings schemas. This is likely to be unpopular, and
also causes instability if someone happens not to have Evolution
installed, so install a schema that has the same data path as
the Evolution schema, but a different name and install that
for the keys we need.

To avoid a string-freeze break, we rely on the translations in
Evolution - if Evolution isn't installed, the key descriptions
will be untranslated in dconf-editor.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=674424
2012-04-25 14:39:38 -04:00
Changwoo Ryu
39d2202521 Updated Korean translation 2012-04-26 01:06:12 +09:00
OKANO Takayoshi
4edd77cd1f [l10n] Update Japanese translation
Fix a typo
2012-04-21 22:41:26 +09:00
31 changed files with 5503 additions and 3255 deletions

20
NEWS
View File

@ -1,3 +1,23 @@
3.4.2
=====
* Mirror Evolution calendar settings into our own schema [Owen; #674424]
* gdm: don't fail if fprintd unavailable [Ray; #675006]
* Fix broken extension loading [Owen, Alexandre; #670477]
* Fix filtering of Empathy notifications [Guillaume; #675370]
* telepathyClient: Ignore invalidated channels [Guillaume; #677457]
* popupMenu: Fix freeze when appMenu is not populated in one go [Alban; #676447]
* mount-operation: fix exceptions when showing password entry [Cosimo; #678428]
* Misc. fixes [Guillaume, Jasper, Rico; #677441, #676175]
Contributors:
Alban Browaeys, Cosimo Cecchi, Guillaume Desmottes, Alexandre Rostovtsev,
Jasper St. Pierre, Ray Strode, Owen Taylor, Rico Tzschichholz
Translations:
OKANO Takayoshi [ja], Changwoo Ryu [ko], Jonh Wendell [pt_BR],
Luca Ferretti [it], Sandeep Sheshrao Shedmake [mr], Takanori MATSUURA [ja],
Andika Triwidada [id], Mantas Kriaučiūnas [lt], Nilamdyuti Goswami [as]
3.4.1
=====
* Fix crash that occurred when an icon theme change caused unexpected

View File

@ -1,5 +1,5 @@
AC_PREREQ(2.63)
AC_INIT([gnome-shell],[3.4.1],[https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell],[gnome-shell])
AC_INIT([gnome-shell],[3.4.2],[https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell],[gnome-shell])
AC_CONFIG_HEADERS([config.h])
AC_CONFIG_SRCDIR([src/shell-global.c])

View File

@ -53,7 +53,7 @@ dist_theme_DATA = \
theme/ws-switch-arrow-up.svg \
theme/ws-switch-arrow-down.svg
gsettings_SCHEMAS = org.gnome.shell.gschema.xml
gsettings_SCHEMAS = org.gnome.shell.gschema.xml org.gnome.shell.evolution.calendar.gschema.xml
@INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE@
@GSETTINGS_RULES@
@ -80,6 +80,7 @@ EXTRA_DIST = \
$(menu_DATA) \
$(shaders_DATA) \
$(convert_DATA) \
org.gnome.shell.evolution.calendar.gschema.xml.in \
org.gnome.shell.gschema.xml.in
CLEANFILES = \

View File

@ -0,0 +1,21 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- NOTE: This schema is a GNOME 3.4 workaround - it uses the same path
as org.gnome.evolution.calendar, but avoids us requiring Evolution
be installed. In GNOME 3.6 the selected state will become a flag
on the calendar. Because the translations are in Evolution,
this is untranslated and in POTFILES.skip.
-->
<schemalist>
<schema path="/org/gnome/evolution/calendar/" id="org.gnome.shell.evolution.calendar" gettext-domain="evolution">
<key type="as" name="selected-calendars">
<default>[]</default>
<summary>List of selected calendars</summary>
<description>List of calendars to load</description>
</key>
<key type="as" name="selected-tasks">
<default>[]</default>
<summary>List of selected task lists</summary>
<description>List of task lists to load</description>
</key>
</schema>
</schemalist>

View File

@ -11,10 +11,17 @@ const FprintManagerIface = <interface name='net.reactivated.Fprint.Manager'>
</method>
</interface>;
const FprintManagerProxy = Gio.DBusProxy.makeProxyWrapper(FprintManagerIface);
const FprintManagerInfo = Gio.DBusInterfaceInfo.new_for_xml(FprintManagerIface);
function FprintManager() {
return new FprintManagerProxy(Gio.DBus.system,
'net.reactivated.Fprint',
'/net/reactivated/Fprint/Manager');
};
var self = new Gio.DBusProxy({ g_connection: Gio.DBus.system,
g_interface_name: FprintManagerInfo.name,
g_interface_info: FprintManagerInfo,
g_name: 'net.reactivated.Fprint',
g_object_path: '/net/reactivated/Fprint/Manager',
g_flags: (Gio.DBusProxyFlags.DO_NOT_AUTO_START |
Gio.DBusProxyFlags.DO_NOT_LOAD_PROPERTIES) });
self.init(null);
return self;
}

View File

@ -221,12 +221,19 @@ const NotificationDaemon = new Lang.Class({
let [appName, replacesId, icon, summary, body, actions, hints, timeout] = params;
let id;
for (let hint in hints) {
// unpack the variants
hints[hint] = hints[hint].deep_unpack();
}
hints = Params.parse(hints, { urgency: Urgency.NORMAL }, true);
// Filter out chat, presence, calls and invitation notifications from
// Empathy, since we handle that information from telepathyClient.js
if (appName == 'Empathy' && (hints['category'] == 'im.received' ||
hints['category'] == 'x-empathy.im.room-invitation' ||
hints['category'] == 'x-empathy.call.incoming' ||
hints['category'] == 'x-empathy.call.incoming"' ||
hints['category'] == 'x-empathy.transfer.incoming' ||
hints['category'] == 'x-empathy.im.subscription-request' ||
hints['category'] == 'presence.online' ||
hints['category'] == 'presence.offline')) {
@ -249,13 +256,6 @@ const NotificationDaemon = new Lang.Class({
}
}
for (let hint in hints) {
// unpack the variants
hints[hint] = hints[hint].deep_unpack();
}
hints = Params.parse(hints, { urgency: Urgency.NORMAL }, true);
// Be compatible with the various hints for image data and image path
// 'image-data' and 'image-path' are the latest name of these hints, introduced in 1.2

View File

@ -1917,7 +1917,7 @@ const RemoteMenu = new Lang.Class({
while (k0 < currentItems.length && currentItems[k0]._ignored)
k0++;
// find the right menu item matching the model item
for (j0 = 0; j0 < position; j0++, k0++) {
for (j0 = 0; k0 < currentItems.length && j0 < position; j0++, k0++) {
if (currentItems[k0]._ignored)
k0++;
}
@ -1927,7 +1927,7 @@ const RemoteMenu = new Lang.Class({
for (k = k0; k < currentItems.length; k++)
currentItems[k].destroy();
} else {
for (j = j0, k = k0; j < j0 + removed; j++, k++) {
for (j = j0, k = k0; k < currentItems.length && j < j0 + removed; j++, k++) {
currentItems[k].destroy();
if (currentItems[k]._ignored)
@ -1958,8 +1958,9 @@ const RemoteMenu = new Lang.Class({
k++;
}
} else if (changeSignal) {
let signalId = this.actionGroup.connect(changeSignal, Lang.bind(this, function() {
this.actionGroup.disconnect(signalId);
let signalId = this.actionGroup.connect(changeSignal, Lang.bind(this, function(actionGroup, actionName) {
actionGroup.disconnect(signalId);
if (this._actions[actionName]) return;
// force a full update
this._modelChanged(model, 0, -1, model.get_n_items(), target);

View File

@ -48,6 +48,11 @@ function _setLabelsForMessage(dialog, message) {
_setLabelText(dialog.descriptionLabel, labels[1]);
}
function _createIcon(gicon) {
return new St.Icon({ gicon: gicon,
style_class: 'shell-mount-operation-icon' })
}
/* -------------------------------------------------------- */
const ListItem = new Lang.Class({
@ -109,12 +114,11 @@ const ShellMountOperation = new Lang.Class({
this.mountOp.connect('aborted',
Lang.bind(this, this._onAborted));
this._icon = new St.Icon({ gicon: source.get_icon(),
style_class: 'shell-mount-operation-icon' });
this._gicon = source.get_icon();
},
_onAskQuestion: function(op, message, choices) {
this._dialog = new ShellMountQuestionDialog(this._icon);
this._dialog = new ShellMountQuestionDialog(this._gicon);
this._dialog.connect('response',
Lang.bind(this, function(object, choice) {
@ -131,7 +135,7 @@ const ShellMountOperation = new Lang.Class({
_onAskPassword: function(op, message) {
this._notificationShowing = true;
this._source = new ShellMountPasswordSource(message, this._icon, this._reaskPassword);
this._source = new ShellMountPasswordSource(message, this._gicon, this._reaskPassword);
this._source.connect('password-ready',
Lang.bind(this, function(source, password) {
@ -166,7 +170,7 @@ const ShellMountOperation = new Lang.Class({
let message = op.get_show_processes_message();
if (!this._processesDialog) {
this._processesDialog = new ShellProcessesDialog(this._icon);
this._processesDialog = new ShellProcessesDialog(this._gicon);
this._dialog = this._processesDialog;
this._processesDialog.connect('response',
@ -192,14 +196,14 @@ const ShellMountQuestionDialog = new Lang.Class({
Name: 'ShellMountQuestionDialog',
Extends: ModalDialog.ModalDialog,
_init: function(icon) {
_init: function(gicon) {
this.parent({ styleClass: 'mount-question-dialog' });
let mainContentLayout = new St.BoxLayout();
this.contentLayout.add(mainContentLayout, { x_fill: true,
y_fill: false });
this._iconBin = new St.Bin({ child: icon });
this._iconBin = new St.Bin({ child: _createIcon(gicon) });
mainContentLayout.add(this._iconBin,
{ x_fill: true,
y_fill: false,
@ -238,16 +242,21 @@ const ShellMountPasswordSource = new Lang.Class({
Name: 'ShellMountPasswordSource',
Extends: MessageTray.Source,
_init: function(message, icon, reaskPassword) {
_init: function(message, gicon, reaskPassword) {
this._gicon = gicon;
let strings = message.split('\n');
this.parent(strings[0]);
this._notification = new ShellMountPasswordNotification(this, strings, icon, reaskPassword);
this._notification = new ShellMountPasswordNotification(this, strings, reaskPassword);
// add ourselves as a source, and popup the notification
Main.messageTray.add(this);
this.notify(this._notification);
},
createNotificationIcon: function() {
return _createIcon(this._gicon);
},
});
Signals.addSignalMethods(ShellMountPasswordSource.prototype);
@ -255,8 +264,8 @@ const ShellMountPasswordNotification = new Lang.Class({
Name: 'ShellMountPasswordNotification',
Extends: MessageTray.Notification,
_init: function(source, strings, icon, reaskPassword) {
this.parent(source, strings[0], null, { customContent: true, icon: icon });
_init: function(source, strings, reaskPassword) {
this.parent(source, strings[0], null, { customContent: true });
// set the notification to transient and urgent, so that it
// expands out
@ -297,14 +306,14 @@ const ShellProcessesDialog = new Lang.Class({
Name: 'ShellProcessesDialog',
Extends: ModalDialog.ModalDialog,
_init: function(icon) {
_init: function(gicon) {
this.parent({ styleClass: 'show-processes-dialog' });
let mainContentLayout = new St.BoxLayout();
this.contentLayout.add(mainContentLayout, { x_fill: true,
y_fill: false });
this._iconBin = new St.Bin({ child: icon });
this._iconBin = new St.Bin({ child: _createIcon(gicon) });
mainContentLayout.add(this._iconBin,
{ x_fill: true,
y_fill: false,

View File

@ -132,6 +132,9 @@ const Client = new Lang.Class({
let channel = channels[i];
let [targetHandle, targetHandleType] = channel.get_handle();
if (Shell.is_channel_invalidated(channel))
continue;
/* Only observe contact text channels */
if ((!(channel instanceof Tp.TextChannel)) ||
targetHandleType != Tp.HandleType.CONTACT)
@ -181,6 +184,9 @@ const Client = new Lang.Class({
continue;
}
if (Shell.is_channel_invalidated(channel))
continue;
// 'notify' will be true when coming from an actual HandleChannels
// call, and not when from a successful Claim call. The point is
// we don't want to notify for a channel we just claimed which
@ -231,12 +237,19 @@ const Client = new Lang.Class({
let channel = channels[0];
let chanType = channel.get_channel_type();
if (Shell.is_channel_invalidated(channel)) {
Shell.decline_dispatch_op(context, 'Channel is invalidated');
return;
}
if (chanType == Tp.IFACE_CHANNEL_TYPE_TEXT)
this._approveTextChannel(account, conn, channel, dispatchOp, context);
else if (chanType == Tp.IFACE_CHANNEL_TYPE_CALL)
this._approveCall(account, conn, channel, dispatchOp, context);
else if (chanType == Tp.IFACE_CHANNEL_TYPE_FILE_TRANSFER)
this._approveFileTransfer(account, conn, channel, dispatchOp, context);
else
Shell.decline_dispatch_op(context, 'Unsupported channel type');
},
_approveTextChannel: function(account, conn, channel, dispatchOp, context) {

View File

@ -43,6 +43,7 @@ ms
nb
nl
nn
oc
or
pa
pl

View File

@ -1,2 +1,3 @@
data/gnome-shell.desktop.in
data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in
data/org.gnome.shell.evolution.calendar.gschema.xml.in

311
po/as.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 20:17+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 20:28+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সং
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 -ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই চাবিয়ে ল'ড হব লগিয়া "
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension "
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"শ্বেলে সাধাৰত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
"শ্বেলে সাধাৰত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
@ -129,46 +129,54 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
"screencast -ৰ framerate।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "screencast এনকোড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
"screencast ৰ framerate।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -182,29 +190,29 @@ msgid ""
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনকড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch -ৰ "
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে "
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট নথিপত্ৰলে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast "
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM -ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -"
"threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -"
"ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts -ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
"অবিকল্প নথিপত্ৰ নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
"বিন্যাসত েকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।"
"বিন্যাসত েকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
@ -219,40 +227,40 @@ msgstr "<b>সম্প্ৰসাৰন</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "অধিবেশন..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"
@ -282,7 +290,7 @@ msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰ
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' -ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
@ -312,12 +320,12 @@ msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
@ -326,7 +334,7 @@ msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s -ৰ সৈতে খোলক"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
@ -588,8 +596,8 @@ msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
@ -613,7 +621,7 @@ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থা
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। "
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। "
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
@ -643,27 +651,28 @@ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থা
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল কৰক"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org -ৰ পৰা '%s' -ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "ট্ৰে"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"
@ -675,51 +684,51 @@ msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
msgid "Type again:"
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "পুৰনি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলড কৰা হৈ আছে"
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈ আছে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
@ -759,7 +768,7 @@ msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "চাবি: "
msgstr "কি': "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
@ -774,7 +783,7 @@ msgstr "পৰিচয়: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত চাবি পাছৱাৰ্ড: "
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
@ -790,7 +799,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ চাবিসমূহৰ প্ৰয়োজন।"
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -806,11 +815,11 @@ msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN কডৰ প্ৰয়োজন"
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN কডৰ প্ৰয়োজন"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
@ -823,7 +832,7 @@ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক প
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' -লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
@ -847,17 +856,17 @@ msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
msgid "Dash"
msgstr "ডেশ"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
@ -872,7 +881,7 @@ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "-লে সংযোগ কৰক..."
msgstr "লে সংযোগ কৰক..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
@ -909,13 +918,13 @@ msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সোমাওক:"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "বিচৰা হৈ আছে..."
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।"
@ -960,19 +969,19 @@ msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি চাবিসমূহ"
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "মন্থৰ চাবিসমূহ"
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউঞ্চ চাবিসমূহ"
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউচ চাবিসমূহ"
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
@ -1049,7 +1058,7 @@ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
msgstr "মাউ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
@ -1058,12 +1067,12 @@ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s -ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ডিভাইচ %s -এ সেৱা '%s' -লে অভিগম বিচাৰে"
msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
@ -1073,24 +1082,24 @@ msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
msgid "Grant this time only"
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ডিভাইচ %s -এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ লগত মিল খায়।"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
@ -1103,11 +1112,11 @@ msgstr "মিল নাখায়"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সোমাওক।"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
@ -1261,7 +1270,7 @@ msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..."
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টাসমূহ অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
@ -1273,20 +1282,20 @@ msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টাসমূহ"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিটসমূহ"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিটসমূহ অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
@ -1337,7 +1346,7 @@ msgstr "কমপিউটাৰ"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন"
msgstr "ভলিউম"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
@ -1390,71 +1399,71 @@ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে"
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s -লে নিমন্ত্ৰণ"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s -এ আপোনাক %s -ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s -ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s - পৰা কল"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "উত্তৰ"
@ -1463,107 +1472,107 @@ msgstr "উত্তৰ"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s -এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s -এ অনুমতি বিচাৰিব"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিন্গাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বস্বাক্ষৰীত"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1571,26 +1580,26 @@ msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s -লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
@ -1608,7 +1617,7 @@ msgstr "উপলব্ধ নাই"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr ""
msgstr "পাৱাৰ অফ"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
@ -1628,11 +1637,11 @@ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অদল বদল কৰক"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "লগ আউট..."
msgstr "লগ আউট কৰক..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
@ -1653,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..."
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
@ -1684,7 +1693,7 @@ msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1693,14 +1702,14 @@ msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
@ -1766,7 +1775,7 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s -এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"

547
po/ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

208
po/da.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 15:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@ -137,34 +137,42 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastebinding til at åbne programmenuen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastebinding til at åbne programmenuen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i uret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -172,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -201,11 +209,11 @@ msgstr ""
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -229,40 +237,40 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue"
@ -660,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Genstarter systemet."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
@ -673,7 +681,8 @@ msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "statusfelt"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -685,51 +694,51 @@ msgstr "Adgangskode:"
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
@ -858,17 +867,17 @@ msgstr "Programmer"
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
@ -926,7 +935,7 @@ msgstr "Indtast en kommando:"
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet."
@ -946,7 +955,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:280
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
@ -1084,7 +1093,7 @@ msgstr "Giv altid adgang"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
@ -1356,44 +1365,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:382
msgid "Subscription request"
msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s er ikke til stede."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er optaget."
@ -1401,35 +1410,35 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s"
@ -1437,35 +1446,35 @@ msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -1474,111 +1483,111 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1586,26 +1595,26 @@ msgstr ""
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag"
@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "\"%s\" er klar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1708,22 +1717,22 @@ msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../src/main.c:255
#: ../src/main.c:256
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
#: ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
@ -1774,6 +1783,9 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"

556
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

770
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1087
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

322
po/it.po
View File

@ -10,10 +10,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
@ -56,10 +56,6 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -115,42 +111,67 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -158,24 +179,12 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -200,11 +209,11 @@ msgstr ""
"WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del "
"valore di thread ottimale per il sistema in uso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -230,53 +239,53 @@ msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Sessione..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Accesso"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
@ -296,27 +305,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -491,103 +500,97 @@ msgstr "Questa settimana"
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATTI"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTI RECENTI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
@ -623,7 +626,6 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
@ -645,19 +647,16 @@ msgid "Powering off the system."
msgstr "Spegnimento del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
@ -679,11 +678,11 @@ msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
@ -691,82 +690,92 @@ msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
# FIXME!!!!!!
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
#: ../js/ui/keyboard.js:322
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "nascondi"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#| msgid "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#| msgid "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Escludi audio"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
@ -812,8 +821,8 @@ msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
@ -855,33 +864,36 @@ msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:199
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:582
#| msgid "Quit %s"
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:613
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:983
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@ -923,16 +935,12 @@ msgstr "Autentica"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
@ -940,11 +948,11 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
@ -953,7 +961,6 @@ msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
#| msgid "Panel"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
@ -962,7 +969,6 @@ msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
@ -972,7 +978,6 @@ msgstr "Password errata, provare di nuovo"
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
@ -1236,7 +1241,6 @@ msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
@ -1390,41 +1394,41 @@ msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Richesta sottoscrizione"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s è fuori rete."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
@ -1581,7 +1585,6 @@ msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
@ -1623,7 +1626,6 @@ msgstr ""
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
@ -1646,52 +1648,52 @@ msgstr "Modifica account"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Invisibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Spegni..."
#: ../js/ui/userMenu.js:615
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../js/ui/userMenu.js:623
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:634
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
# accorciato, altrimenti non si legge...
#: ../js/ui/userMenu.js:672
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:673
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1732,14 +1734,14 @@ msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Il vostro Easter Egg preferito"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1748,30 +1750,38 @@ msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/main.c:262
#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/main.c:268
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: ../src/shell-app.c:617
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
@ -1780,14 +1790,13 @@ msgstr "Regno Unito"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "Home"
@ -1808,6 +1817,9 @@ msgstr "File system"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTI RECENTI"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "

190
po/ja.po
View File

@ -6,15 +6,16 @@
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 05:15+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 00:48+0900\n"
"Last-Translator: Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -126,34 +127,42 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "秒を表示"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "日付を表示"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -161,11 +170,11 @@ msgstr ""
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
"あたりのフレーム数です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -189,11 +198,11 @@ msgstr ""
"webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' は"
"システムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -216,40 +225,40 @@ msgstr "<b>拡張機能</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "セッション..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
@ -516,11 +525,11 @@ msgstr "カレンダーを開く"
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m/%d (%a) %R:%S"
msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m/%d (%a) %R"
msgstr "%B%e日 (%a) %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
@ -649,11 +658,11 @@ msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
@ -662,7 +671,8 @@ msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインスト
msgid "tray"
msgstr "トレイ"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
@ -674,51 +684,51 @@ msgstr "パスワード:"
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
@ -849,17 +859,17 @@ msgstr "アプリケーション"
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
@ -917,7 +927,7 @@ msgstr "コマンド:"
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
@ -1075,7 +1085,7 @@ msgstr "許可"
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
@ -1388,35 +1398,35 @@ msgstr "%s は取り込み中です。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
@ -1424,35 +1434,35 @@ msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "応答"
@ -1461,109 +1471,109 @@ msgstr "応答"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1571,26 +1581,26 @@ msgstr ""
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
"されている長さを越えています"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s に接続できません"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "アカウントの編集"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
@ -1675,7 +1685,7 @@ msgstr "預言者 %s 曰く"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "あなの好きなイースターエッグ"
msgstr "あなの好きなイースターエッグ"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
@ -1684,7 +1694,7 @@ msgstr "'%s' は準備完了です"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1692,13 +1702,13 @@ msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

303
po/ko.po
View File

@ -1,14 +1,19 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:36+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,31 +28,30 @@ msgstr "그놈 셸"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "그놈 확장 기본 설정"
msgstr "그놈 확장 기본 설정"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 확장을 설정합니다"
msgstr "그놈 확장을 설정합니다"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID"
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@ -55,14 +59,11 @@ msgid ""
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에 UUID 속성이 있으며 이 키는 불러올 확장을 나열합니다. 불러오려"
"는 확장은 이 목록에 있을 필요가 있습니다. 또한 이 목록을 org.gnome.Shell에 있"
"는 EnableExtension과 DisableExtension DBus 메서드로 조작할 수 있습니다."
msgstr "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@ -70,11 +71,7 @@ msgid ""
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
msgstr "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -84,35 +81,31 @@ msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr " ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
msgstr "사용하지 않는 OpenSearch 서비스"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"사용자가 명시적으로 설정한 최근 IM 존재를 저장하기 위해 내부적으로 사용했습니"
"다. 이 값은 TpConnectionPresenceType 열거상수로부터 왔습니다."
msgstr "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"사용자를 위한 최근 세션 존재 상태를 저장하기 위해 내부적으로 사용합니다. 이 "
"값은 GsmPresenceStatus 열거상수로부터 왔습니다."
msgstr "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -123,45 +116,52 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -174,29 +174,18 @@ msgid ""
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
"는 문법을 따릅니다. 파이프라인은 녹화한 영상이 있는 싱크 패드를 연결하지 않"
"은 상태여야 합니다. 보통 소스 패드와 연결하지 않았을 것입니다. 이 패드의 출력"
"은 출력 파일에 기록할 것입니다. 그러나 파이프라인은 이 출력을 다룰 수 있기도 "
"합니다 - 아마 shout2send와 같은 것을 통해 icecast 서버로 출력을 보내는데 사용"
"할지도 모릅니다. 만약 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정한다면, 기본 파이프라인"
"을 사용할 것입니다. 이것은 현재 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' 이며 VP8 코덱을 사용하여 WEBM으로 녹화합니다. %T는 시스템 상"
"의 최적의 스레드 수를 추측하기 위해 대체기호로 사용합니다."
msgstr "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, 기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
msgstr "녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
@ -209,42 +198,42 @@ msgstr "<b>확장</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "위의 콤보상자를 사용하여 설정할 확장을 선택하십시오."
msgstr "위의 콤보상자를 사용 설정할 확장을 선택하십시오."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
@ -638,11 +627,11 @@ msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
@ -652,7 +641,8 @@ msgstr ""
msgid "tray"
msgstr "트레이"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
@ -664,59 +654,60 @@ msgstr "암호:"
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s이(가) 발생한 에러가 없습니다."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t의 스크린캐스트"
msgstr "스크린 방송, %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
@ -835,17 +826,17 @@ msgstr "프로그램"
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
@ -899,11 +890,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
@ -921,7 +912,7 @@ msgstr "텍스트 보이기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "글자 숨기기"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
@ -1061,7 +1052,7 @@ msgstr "항상 접근 허용"
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "거부"
@ -1127,7 +1118,7 @@ msgstr "관리되지 않음"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "인증 필요합니다"
msgstr "인증 필요"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@ -1138,7 +1129,7 @@ msgstr "펌웨어 없음"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "케이블 분리되었습니다"
msgstr "케이블 분리"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
@ -1148,7 +1139,7 @@ msgstr "사용 불가"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "연결 실패했습니다"
msgstr "연결 실패"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
@ -1158,7 +1149,7 @@ msgstr "더 보기..."
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "연결됨 (개인)"
msgstr "연결됨(개인)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
@ -1375,35 +1366,35 @@ msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
@ -1411,35 +1402,35 @@ msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "거부"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "응답"
@ -1448,108 +1439,108 @@ msgstr "응답"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이미 서버에 이 계정을 연결했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1557,26 +1548,26 @@ msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
@ -1650,7 +1641,7 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"죄송하지만, 오늘 조언해 줄 것이 없습니다:\n"
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
"%s"
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
@ -1670,7 +1661,7 @@ msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1678,13 +1669,13 @@ msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
@ -1708,7 +1699,7 @@ msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "암호는 비울 수 없습니다"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
@ -1744,27 +1735,3 @@ msgstr "파일 시스템"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "최근 항목"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 표시"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "내 폴더"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "화면 키보드 표시"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "연결 끊어짐"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"

159
po/lt.po
View File

@ -3,19 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell aplinka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
@ -79,10 +80,11 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
"Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti "
"dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys "
"konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją "
"išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys "
"nebus pašalinti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -222,7 +224,7 @@ msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
@ -232,40 +234,40 @@ msgstr "<b>Plėtinys</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
@ -673,11 +675,11 @@ msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
@ -686,7 +688,8 @@ msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
@ -722,7 +725,7 @@ msgstr "Įjungta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
@ -939,7 +942,7 @@ msgstr "Įveskite komandą:"
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
@ -1097,7 +1100,7 @@ msgstr "Visada leisti prieigą"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
@ -1174,7 +1177,7 @@ msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabelis neįjungtas"
msgstr "atjungtas laidas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
@ -1188,7 +1191,7 @@ msgstr "nepavyko prisijungti"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
msgstr "Rodyti daugiau tinklų..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
@ -1385,7 +1388,7 @@ msgstr "Skambutis"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo perdavimas"
msgstr "Failo persiuntimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
@ -1418,35 +1421,35 @@ msgstr "%s yra užsiėmęs (-usi)."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Išsiųsta %Y <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
@ -1454,35 +1457,35 @@ msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
@ -1491,110 +1494,110 @@ msgstr "Atsiliepti"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys nutrūko"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai "
"silpnas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1602,26 +1605,26 @@ msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos "
"bibliotekos apribojimus"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti iš naujo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Taisyti paskyrą"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr "Pranešimai"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskyros"
msgstr "Interneto paskyros"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
@ -1706,7 +1709,7 @@ msgstr "Orakulė sako %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Jūsų mėgstamiausias lykinis kiaušinis"
msgstr "Jūsų mėgstamiausias Velykinis kiaušinis"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
@ -1715,7 +1718,7 @@ msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1725,7 +1728,7 @@ msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@ -1733,15 +1736,15 @@ msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../src/main.c:255
#: ../src/main.c:256
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
@ -1774,7 +1777,7 @@ msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Namai"
msgstr "Namų aplankas"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus

View File

@ -780,12 +780,12 @@ msgstr "उघडा"
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "ंद करणे अशक्य करा"
msgstr "ंद करणे अशक्य करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "ंद करा"
msgstr "ंद करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"

2643
po/oc.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,15 +14,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:54-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -114,11 +114,19 @@ msgstr ""
"valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -144,19 +152,19 @@ msgstr ""
"usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor "
"quantidade de threads a serem usadas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -164,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -174,7 +182,7 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -182,11 +190,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
"GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -198,23 +206,23 @@ msgstr ""
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
@ -231,40 +239,40 @@ msgstr "<b>Extensão</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
@ -663,11 +671,11 @@ msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
@ -676,7 +684,8 @@ msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -688,51 +697,51 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não produziu nenhum erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Esconder erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
@ -861,17 +870,17 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -929,7 +938,7 @@ msgstr "Por favor, digite um comando:"
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
@ -1087,7 +1096,7 @@ msgstr "Sempre permitir acesso"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
@ -1404,35 +1413,35 @@ msgstr "%s está ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@ -1440,35 +1449,35 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vídeo-chamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@ -1477,110 +1486,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1588,26 +1597,26 @@ msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexão com %s falhou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
@ -1701,7 +1710,7 @@ msgstr "\"%s\" está pronto"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1710,14 +1719,14 @@ msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

649
po/sr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -187,7 +187,7 @@ libgnome_shell_la_gir_sources = \
gnome_shell_real_SOURCES = \
main.c
gnome_shell_real_CPPFLAGS = $(gnome_shell_cflags)
gnome_shell_real_LDADD = libgnome-shell.la $(libgnome_shell_la_LIBADD)
gnome_shell_real_LDADD = libgnome-shell.la libgnome-shell-js.la $(libgnome_shell_la_LIBADD)
gnome_shell_real_DEPENDENCIES = libgnome-shell.la
EXTRA_DIST += test-gapplication.js

View File

@ -52,7 +52,10 @@
#define CALENDAR_SOURCES_APPOINTMENT_SOURCES_KEY CALENDAR_SOURCES_EVO_DIR "/calendar/sources"
#define CALENDAR_SOURCES_TASK_SOURCES_KEY CALENDAR_SOURCES_EVO_DIR "/tasks/sources"
#define CALENDAR_SELECTED_SOURCES_SCHEMA "org.gnome.evolution.calendar"
/* org.gnome.shell.evolution.calendar has the same data behind it
* as org.gnome.evolution.calendar, but is a small schema we install
* ourselves */
#define CALENDAR_SELECTED_SOURCES_SCHEMA "org.gnome.shell.evolution.calendar"
#define CALENDAR_SOURCES_SELECTED_APPOINTMENT_SOURCES_KEY "selected-calendars"
#define CALENDAR_SOURCES_SELECTED_TASK_SOURCES_KEY "selected-tasks"

View File

@ -24,6 +24,7 @@
#include "shell-a11y.h"
#include "shell-global.h"
#include "shell-global-private.h"
#include "shell-js.h"
#include "shell-perf-log.h"
#include "st.h"
@ -342,3 +343,18 @@ main (int argc, char **argv)
return ecode;
}
/* HACK:
Add a dummy function that calls into libgnome-shell-js.so to ensure it's
linked to /usr/bin/gnome-shell even when linking with --as-needed.
This function is never actually called.
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670477
*/
void _shell_link_to_shell_js (void);
void
_shell_link_to_shell_js (void)
{
shell_js_add_extension_importer (NULL, NULL, NULL, NULL);
}

View File

@ -369,3 +369,9 @@ shell_decline_dispatch_op (TpAddDispatchOperationContext *context,
tp_add_dispatch_operation_context_fail (context, error);
g_error_free (error);
}
/* gjs doesn't cope with tp_proxy_get_invalidated() returning a GError */
gboolean shell_is_channel_invalidated (TpChannel *channel)
{
return tp_proxy_get_invalidated (channel) != NULL;
}

View File

@ -112,5 +112,7 @@ void shell_get_contact_events (TplLogManager *log_manager,
void shell_decline_dispatch_op (TpAddDispatchOperationContext *context,
const gchar *message);
gboolean shell_is_channel_invalidated (TpChannel *channel);
G_END_DECLS
#endif /* __SHELL_TP_CLIENT_H__ */