Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-10-16 12:50:22 +02:00
parent 13ffe41498
commit fff0861773

176
po/fr.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-13 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 13:23+0200 \n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -196,38 +196,38 @@ msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
@ -473,28 +473,28 @@ msgstr "Cette semaine"
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
@ -643,7 +643,11 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:309
msgid "tray"
msgstr "zone de notification"
#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
@ -673,11 +677,11 @@ msgstr "Périmé"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
@ -685,7 +689,7 @@ msgstr "Page Web"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
@ -1003,7 +1007,7 @@ msgstr "Toujours accorder l'accès"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
@ -1276,41 +1280,41 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
#
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupé."
@ -1320,35 +1324,35 @@ msgstr "%s est occupé."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
@ -1356,34 +1360,35 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
@ -1392,112 +1397,112 @@ msgstr "Répondre"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1507,20 +1512,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
@ -1536,39 +1541,39 @@ msgstr "Inactif"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
#: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
#: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1589,12 +1594,7 @@ msgstr "Rechercher..."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "Affiche la version"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
#: ../src/shell-app.c:581
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"