Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kris Thomsen 2017-03-07 21:29:22 +01:00 committed by Ask Hjorth Larsen
parent 0892220f63
commit ff5bd0b925

289
po/da.po
View File

@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-03 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen\n" "Last-Translator: Kris Thomsen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
@ -31,9 +31,32 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis påmindelseslisten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis overblikket"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn program-menuen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149 #: js/extensionPrefs/main.js:149
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions" msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-udvidelser" msgstr "Shell-udvidelser"
@ -135,14 +158,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen" msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen." msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -158,11 +177,6 @@ msgstr ""
"filsystemer" "filsystemer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -171,8 +185,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle angiver " "brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
"standard-værdien af dette afkrydsningsfelt." "angiver standard-værdien af dette afkrydsningsfelt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "" msgid ""
@ -201,14 +215,10 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen." msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen" msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
@ -271,18 +281,14 @@ msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”." "only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-only” " "er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
"(viser kun programikonet) eller “both” (begge)." "only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "" msgid ""
@ -402,36 +408,91 @@ msgstr "Godkendelsesfejl"
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#: js/misc/util.js:119 #: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet" msgstr "Kommando ikke fundet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:152 #: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
#: js/misc/util.js:160 #: js/misc/util.js:163
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:" msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Lige nu"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/util.js:188
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191 #: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197 #: js/misc/util.js:235
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H%M" msgstr "I går, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203 #: js/misc/util.js:241
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -439,7 +500,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209 #: js/misc/util.js:247
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M" msgstr "%d. %B, %H%M"
@ -447,26 +508,26 @@ msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215 #: js/misc/util.js:253
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M" msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220 #: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226 #: js/misc/util.js:264
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %l%M %p" msgstr "I går, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232 #: js/misc/util.js:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -474,7 +535,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238 #: js/misc/util.js:276
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p" msgstr "%d. %B, %l%M %p"
@ -482,14 +543,13 @@ msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244 #: js/misc/util.js:282
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67 #: js/portalHelper/main.js:67
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-login" msgstr "Hotspot-login"
@ -498,8 +558,8 @@ msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller anden " "Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
"information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden." "anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -658,37 +718,33 @@ msgstr "Uge %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: js/ui/calendar.js:721 #: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen" msgstr "Hele dagen"
#: js/ui/calendar.js:836 #: js/ui/calendar.js:862
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:849 #: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:931 #: js/ui/calendar.js:1086
msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen påmindelser" msgstr "Ingen påmindelser"
#: js/ui/calendar.js:1085 #: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder" msgstr "Ingen begivenheder"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: js/ui/components/automountManager.js:91 #: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet" msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
@ -807,13 +863,12 @@ msgstr "Godkend"
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen." msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s" msgstr "%s kalder sig nu %s"
@ -835,7 +890,7 @@ msgstr "Favoritområde"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:73 #: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y" msgstr "%e. %B %Y"
@ -843,18 +898,68 @@ msgstr "%e. %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:80 #: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y" msgstr "%A %e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160 #: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tilføj verdensure …" msgstr "Tilføj verdensure …"
#: js/ui/dateMenu.js:161 #: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensure" msgstr "Verdensure"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s hele dagen."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, derefter %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."
#: js/ui/dateMenu.js:300
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Føles som %s."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå online for at se information om vejret"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 #: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -1072,26 +1177,18 @@ msgstr "Vis kilde"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webside" msgstr "Webside"
#: js/ui/messageList.js:543 #: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "Clear section"
msgstr "Ryd afsnit"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
#: js/ui/mpris.js:194 #: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner" msgstr "Ukendt kunstner"
#: js/ui/mpris.js:195 #: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel" msgstr "Ukendt titel"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: js/ui/overview.js:84 #: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Fortryd" msgstr "Fortryd"
@ -1115,17 +1212,14 @@ msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …" msgstr "Ny genvej …"
#: js/ui/padOsd.js:86 #: js/ui/padOsd.js:86
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined" msgid "Application defined"
msgstr "Program defineret" msgstr "Program defineret"
#: js/ui/padOsd.js:87 #: js/ui/padOsd.js:87
#| msgid "Show the onscreen keyboard"
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen" msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: js/ui/padOsd.js:88 #: js/ui/padOsd.js:88
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Skift skærm" msgstr "Skift skærm"
@ -1194,7 +1288,6 @@ msgid "Close"
msgstr "Luk" msgstr "Luk"
#: js/ui/runDialog.js:277 #: js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland" msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"
@ -1547,7 +1640,6 @@ msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s er ikke forbundet" msgstr "%s er ikke forbundet"
#: js/ui/status/network.js:1434 #: js/ui/status/network.js:1434
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "forbinder …" msgstr "forbinder …"
@ -1579,7 +1671,6 @@ msgstr "VPN slukket"
#: js/ui/status/network.js:1631 #: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection" msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections" msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet forbindelse" msgstr[0] "%s kablet forbindelse"
@ -1587,7 +1678,6 @@ msgstr[1] "%s kablede forbindelser"
#: js/ui/status/network.js:1635 #: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs forbindelse" msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
@ -1595,7 +1685,6 @@ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"
#: js/ui/status/network.js:1639 #: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection" msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections" msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem-forbindelse" msgstr[0] "%s modem-forbindelse"
@ -1610,7 +1699,6 @@ msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
#: js/ui/status/nightLight.js:68 #: js/ui/status/nightLight.js:68
#| msgid "Networking is disabled"
msgid "Night Light Disabled" msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattelys deaktiveret" msgstr "Nattelys deaktiveret"
@ -1850,7 +1938,6 @@ msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
#: src/main.c:393 #: src/main.c:393
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til logind-skærm" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til logind-skærm"
@ -1880,23 +1967,17 @@ msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "System" #~ msgid "Events"
#~ msgstr "System" #~ msgstr "Begivenheder"
#~ msgid "Show the notification list" #~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Vis påmindelseslisten" #~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Focus the active notification" #~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" #~ msgstr "Ryd afsnit"
#~ msgid "Show the overview" #~ msgid "Media"
#~ msgstr "Vis overblikket" #~ msgstr "Medier"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Vis alle programmer"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Åbn program-menuen"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" #~ msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
@ -2758,26 +2839,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgstr "Mindre end et minut siden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d time siden"
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
#~ msgid "Shut Down" #~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned" #~ msgstr "Luk ned"