Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2024-03-10 15:51:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2bffa8e59f
commit feee66d3ce

321
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
@ -590,10 +590,11 @@ msgstr "Sitio web"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -601,47 +602,118 @@ msgstr "Cancelar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
"sesión remota ou pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
"pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
"local primeiro ou detela de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "A sesión xa está en execución"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Se a detén de forma forzada pecharanse as aplicacións e procesos en "
"execución e podería resultar en perda de datos."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar peche"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Deter o diálogo de sesión conflitiva pechado"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Tente iniciar sesión de novo para comezar unha sesión para o usuario %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:402
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -901,7 +973,7 @@ msgstr "Denegar"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
@ -981,7 +1053,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -991,43 +1063,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -1038,7 +1110,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1051,41 +1123,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: js/ui/calendar.js:517
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#: js/ui/calendar.js:668
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:889
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
#: js/ui/calendar.js:945
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: js/ui/calendar.js:966
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: js/ui/calendar.js:970
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificacións"
@ -1128,7 +1200,7 @@ msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
@ -1140,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -1225,15 +1297,10 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
@ -1505,11 +1572,11 @@ msgstr "Instalar extensión"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
@ -1585,7 +1652,7 @@ msgstr "Deixar activado"
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@ -1593,7 +1660,7 @@ msgstr "Apagar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
@ -1659,15 +1726,15 @@ msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:340
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1675,25 +1742,29 @@ msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:389
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicación descoñecida"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificación"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
@ -1711,7 +1782,7 @@ msgstr "Aplicacións"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
@ -1798,11 +1869,11 @@ msgstr "Reiniciando…"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
@ -1857,11 +1928,11 @@ msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla %d %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Captura de pantalla %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1904,7 +1975,7 @@ msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
@ -1925,7 +1996,7 @@ msgstr "Captura de pantalla realizada"
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
@ -1965,24 +2036,24 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:174
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -1990,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
@ -1998,25 +2069,25 @@ msgstr ""
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
"que usa ficheiros de chave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
@ -2072,24 +2143,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacións coñecidas por executarse sen unha xanela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Preferencias de aplicación"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2116,7 +2187,7 @@ msgstr "Alto"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
@ -2124,7 +2195,7 @@ msgstr "Desconectar"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
@ -2200,105 +2271,105 @@ msgstr "Denegar acceso"
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/status/network.js:61
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectarse de %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Segura"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Non segura"
#: js/ui/status/network.js:1062
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Intensidade de sinal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi"
#: js/ui/status/network.js:1437
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1794
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1891
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexións con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1892
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1906
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Compartir datos"
#: js/ui/status/network.js:1926
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexións de banda larga"
#: js/ui/status/network.js:1928
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: js/ui/status/network.js:2041
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:2042
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@ -2371,11 +2442,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2383,21 +2454,21 @@ msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
@ -2546,55 +2617,55 @@ msgstr "Maximizar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:79
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:99
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:104
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: js/ui/windowMenu.js:123
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:143
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:149
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:182
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:191
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:200
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:208
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
@ -3351,6 +3422,10 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Agora %s chámase %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Xestor da rede"