Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2024-03-10 15:51:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2bffa8e59f
commit feee66d3ce

321
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva" msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
@ -590,10 +590,11 @@ msgstr "Sitio web"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión" msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -601,47 +602,118 @@ msgstr "Cancelar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 #: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Contrasinal" msgstr "Contrasinal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324 #: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión" msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:469 #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
"sesión remota ou pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
"pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
"local primeiro ou detela de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "A sesión xa está en execución"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Se a detén de forma forzada pecharanse as aplicacións e procesos en "
"execución e podería resultar en perda de datos."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar peche"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937 #: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario" msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266 #: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Deter o diálogo de sesión conflitiva pechado"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Tente iniciar sesión de novo para comezar unha sesión para o usuario %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:402 #: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación" msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584 #: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -901,7 +973,7 @@ msgstr "Denegar"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Permitir" msgstr "Permitir"
#: js/ui/appDisplay.js:1776 #: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome" msgstr "Cartafol sen nome"
@ -981,7 +1053,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Preferencias" msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38 #: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -991,43 +1063,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:64 #: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "D" msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "L" msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "W" msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72 #: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "X" msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74 #: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "V" msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76 #: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
@ -1038,7 +1110,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:427 #: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -1051,41 +1123,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:437 #: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y" msgstr "%B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:499 #: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes" msgstr "Anterior mes"
#: js/ui/calendar.js:517 #: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes" msgstr "Seguinte mes"
#: js/ui/calendar.js:668 #: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727 #: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V" msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:889 #: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións" msgstr "Non hai notificacións"
#: js/ui/calendar.js:945 #: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar" msgstr "Non molestar"
#: js/ui/calendar.js:966 #: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Limpar" msgstr "Limpar"
#: js/ui/calendar.js:970 #: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action" msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications" msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificacións" msgstr "Limpar todas as notificacións"
@ -1128,7 +1200,7 @@ msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278 #: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s" msgstr "Abrir con %s"
@ -1140,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
@ -1225,15 +1297,10 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Xanelas" msgstr "Xanelas"
@ -1505,11 +1572,11 @@ msgstr "Instalar extensión"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353 #: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:354 #: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse." msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
@ -1585,7 +1652,7 @@ msgstr "Deixar activado"
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Activar" msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
@ -1593,7 +1660,7 @@ msgstr "Apagar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado" msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado" msgstr "Preferencias do teclado"
@ -1659,15 +1726,15 @@ msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:340 #: js/ui/main.js:341
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1675,25 +1742,29 @@ msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." "privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:389 #: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name #. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427 #: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App" msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicación descoñecida" msgstr "Aplicación descoñecida"
#: js/ui/mpris.js:199 #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificación"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido" msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:209 #: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido" msgstr "Título descoñecido"
@ -1711,7 +1782,7 @@ msgstr "Aplicacións"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64 #: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral" msgstr "Vista xeral"
@ -1798,11 +1869,11 @@ msgstr "Reiniciando…"
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear" msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
@ -1857,11 +1928,11 @@ msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003 #: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla %d %t.webm" msgstr "Captura de pantalla %d %t"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049 #: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1904,7 +1975,7 @@ msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros" msgstr "Mostrar en Ficheiros"
@ -1925,7 +1996,7 @@ msgstr "Captura de pantalla realizada"
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis." msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada" msgstr "Captura de pantalla realizada"
@ -1965,24 +2036,24 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto" msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:174 #: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado." msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284 #: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume" msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado" msgstr "Volume agochado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287 #: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume" msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows" msgstr "Volume de sistema de Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290 #: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles" msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves" msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298 #: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -1990,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>." "utilidade <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302 #: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "" msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses " "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles." "keyfiles."
@ -1998,25 +2069,25 @@ msgstr ""
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume " "Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
"que usa ficheiros de chave." "que usa ficheiros de chave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310 #: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM" msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369 #: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal" msgstr "Lembrar contrasinal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398 #: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s" msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434 #: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
@ -2072,24 +2143,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar" msgstr "Autorotar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166 #: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacións en segundo plano" msgstr "Aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181 #: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacións coñecidas por executarse sen unha xanela" msgstr "Aplicacións coñecidas por executarse sen unha xanela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192 #: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Preferencias de aplicación" msgstr "Preferencias de aplicación"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249 #: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano" msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2116,7 +2187,7 @@ msgstr "Alto"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar" msgstr "Desconectar"
@ -2124,7 +2195,7 @@ msgstr "Desconectar"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth" msgstr "Preferencias do Bluetooth"
@ -2200,105 +2271,105 @@ msgstr "Denegar acceso"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso" msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/status/network.js:61 #: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>" msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365 #: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Disconnect %s" msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectarse de %s" msgstr "Desconectarse de %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367 #: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Connect to %s" msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s" msgstr "Conectarse a %s"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure" msgid "Secure"
msgstr "Segura" msgstr "Segura"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure" msgid "Not secure"
msgstr "Non segura" msgstr "Non segura"
#: js/ui/status/network.js:1062 #: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%" msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Intensidade de sinal %s%%" msgstr "Intensidade de sinal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064 #: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, %s, %s" msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166 #: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hotspot" msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi" msgstr "%s punto wifi"
#: js/ui/status/network.js:1437 #: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d connected" msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected" msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado" msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados" msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536 #: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN" msgstr "Preferencias de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792 #: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi" msgid "WiFi"
msgstr "Wifi" msgstr "Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1794 #: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks" msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes" msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1891 #: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections" msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexións con fíos" msgstr "Conexións con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1892 #: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos" msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1906 #: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers" msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth" msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913 #: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether" msgid "Tether"
msgstr "Compartir datos" msgstr "Compartir datos"
#: js/ui/status/network.js:1926 #: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections" msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexións de banda larga" msgstr "Conexións de banda larga"
#: js/ui/status/network.js:1928 #: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil" msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937 #: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
msgstr "Móbil" msgstr "Móbil"
#: js/ui/status/network.js:2041 #: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión" msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:2042 #: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@ -2371,11 +2442,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla" msgstr "Bloquear pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306 #: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307 #: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
@ -2383,21 +2454,21 @@ msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo." "reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310 #: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311 #: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "" msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 #: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
@ -2546,55 +2617,55 @@ msgstr "Maximizar"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Mover" msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:79 #: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:99 #: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla" msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:104 #: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba" msgstr "Sempre enriba"
#: js/ui/windowMenu.js:123 #: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137 #: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda" msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:143 #: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita" msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:149 #: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba" msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:155 #: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo" msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:173 #: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba" msgstr "Mover ao monitor de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:182 #: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo" msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:191 #: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda" msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:200 #: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita" msgstr "Mover ao monitor da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:208 #: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Pechar" msgstr "Pechar"
@ -3351,6 +3422,10 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Agora %s chámase %s"
#~ msgid "Network Manager" #~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Xestor da rede" #~ msgstr "Xestor da rede"