Updated Greek translation

This commit is contained in:
Dimitris Spingos 2014-02-01 08:16:19 +02:00
parent 2fba8e29e0
commit f7c94e6343

313
po/el.po
View File

@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 20:22+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@ -111,30 +111,18 @@ msgstr ""
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος στην "
"προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια προβολή."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου καθρέπτη"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'Αποσύνδεση' στο μενού χρήστη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@ -142,14 +130,14 @@ msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"'Αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -162,71 +150,71 @@ msgstr ""
"μην απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης'. Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη "
"κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της "
"επισκόπησης ενεργειών."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης δραστηριοτήτων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η κατάσταση εικονιδίου εφαρμογής."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -237,22 +225,22 @@ msgstr ""
"παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"'both' - και τα δύο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.mutter όταν εκτελείται "
"το GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -260,21 +248,21 @@ msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.desktop.wm.preferences "
"όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προσάρτηση άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην κατάσταση ποντικιού μέχρι να σταματήσει να "
@ -300,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
@ -358,30 +346,30 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολ
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του “%s” απέτυχε:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:600
#: ../js/ui/appDisplay.js:633
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Οι συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
#: ../js/ui/appDisplay.js:744
msgid "Frequent"
msgstr "Συχνά"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1546
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1549 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1550
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
@ -595,7 +583,7 @@ msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
#: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
@ -631,10 +619,10 @@ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"“%s”."
msgstr ""
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο '%s'."
"Κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -666,8 +654,8 @@ msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύ
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για σύνδεση στο '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
@ -714,35 +702,35 @@ msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Χθες</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο %s"
@ -750,38 +738,38 @@ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
@ -790,112 +778,112 @@ msgstr "Απάντηση"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι άκυρο"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμο κρυπτογραφικά"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -904,22 +892,22 @@ msgstr ""
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "View account"
msgstr "Προβολή λογαριασμού"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
@ -1067,8 +1055,8 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του “%s” από το extensions.gnome.org;"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
@ -1100,7 +1088,7 @@ msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
@ -1125,48 +1113,48 @@ msgstr "Προβολή πηγής"
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1199,7 +1187,7 @@ msgstr "Έξοδος"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/panel.js:903
#: ../js/ui/panel.js:905
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"
@ -1217,30 +1205,30 @@ msgstr "Κλείσιμο"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίστηκε από μια εφαρμογή"
@ -1325,7 +1313,7 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
#: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Σβήσιμο"
@ -1352,95 +1340,99 @@ msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383
#: ../js/ui/status/network.js:1129
msgid "Off"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
#: ../js/ui/status/network.js:389
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#: ../js/ui/status/network.js:387
#: ../js/ui/status/network.js:391
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
#: ../js/ui/status/network.js:412
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
#: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις"
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κινήτης Ευρυζωνικής"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Το Υλικό Απενεργοποιήθηκε"
#: ../js/ui/status/network.js:694
#: ../js/ui/status/network.js:725
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Δίκτυα Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#: ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Select a network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:720
#: ../js/ui/status/network.js:751
msgid "No Networks"
msgstr "Χωρίς δίκτυα"
#: ../js/ui/status/network.js:989
#: ../js/ui/status/network.js:1014
msgid "Select Network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:995
#: ../js/ui/status/network.js:1020
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
#: ../js/ui/status/network.js:1108
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
#: ../js/ui/status/network.js:1131
msgid "Not Connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
#: ../js/ui/status/network.js:1394
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
#: ../js/ui/status/network.js:1433
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
#: ../js/ui/status/network.js:1434
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
@ -1536,8 +1528,8 @@ msgstr "Αναζήτηση"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το “%s” είναι έτοιμο"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
@ -1606,10 +1598,10 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών καταστάσεων λειτουργίας"
#: ../src/shell-app.c:640
#: ../src/shell-app.c:642
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
@ -1623,6 +1615,17 @@ msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"