Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2021-03-08 09:40:38 +01:00
parent 1066a1bd08
commit f6cfefa0be

343
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
"aplicación de la shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -246,95 +246,113 @@ msgstr ""
"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
"icono de la aplicación en la página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y "
"cuadrícula de aplicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector "
"de ventanas y sesión"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -343,11 +361,11 @@ msgstr ""
"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
"aplicaciones."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -357,7 +375,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -365,59 +383,59 @@ msgstr ""
"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicación automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
@ -452,16 +470,16 @@ msgstr "Página web"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar la página web de la extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -479,7 +497,7 @@ msgstr "¿No está en la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
@ -487,28 +505,28 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:379
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
@ -731,11 +749,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
#: js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -753,36 +771,36 @@ msgstr "Denegar acceso"
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
#: js/ui/appDisplay.js:1815
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sin nombre"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Ventanas abiertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: js/ui/appDisplay.js:2999
#: js/ui/appDisplay.js:3427
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
#: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3035
#: js/ui/appDisplay.js:3463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
@ -982,8 +1000,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -1048,7 +1066,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
@ -1083,7 +1101,7 @@ msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
@ -1093,7 +1111,7 @@ msgstr "Mostrar aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@ -1322,13 +1340,13 @@ msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1431,13 +1449,13 @@ msgid "Leave On"
msgstr "Dejar activada"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
#: js/ui/status/network.js:1316
msgid "Turn On"
msgstr "Encender"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
@ -1447,7 +1465,7 @@ msgstr "Apagar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Dejar apagado"
#: js/ui/keyboard.js:226
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"
@ -1500,11 +1518,11 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:304
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
#: js/ui/main.js:305
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1512,15 +1530,15 @@ msgstr ""
"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:355
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
#: js/ui/main.js:356
#: js/ui/main.js:346
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1463
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1536,21 +1554,21 @@ msgstr "Título desconocido"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
#: js/ui/overviewControls.js:289
msgid "Type to search"
msgstr "Escribir para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:320
#: js/ui/overviewControls.js:365
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: js/ui/overview.js:68
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@ -1604,7 +1622,7 @@ msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -1613,7 +1631,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:772
#: js/ui/panel.js:774
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1625,11 +1643,11 @@ msgstr "Ejecutar un comando"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pulse Esc para cerrar"
#: js/ui/runDialog.js:240
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:245
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
@ -1653,7 +1671,6 @@ msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:141
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
@ -1672,6 +1689,10 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d más"
msgstr[1] "%d más"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -1795,7 +1816,7 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
@ -1887,18 +1908,18 @@ msgstr ""
"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
"configuración de privacidad."
#: js/ui/status/network.js:71
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagada"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectada"
@ -1906,189 +1927,189 @@ msgstr "%s conectada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sin gestionar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#: js/ui/status/network.js:461
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconectando %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Conectando %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#: js/ui/status/network.js:471
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requiere autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta el «firmware» para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión %s"
#: js/ui/status/network.js:497
#: js/ui/status/network.js:498
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configuración de red cableada"
#: js/ui/status/network.js:540
#: js/ui/status/network.js:541
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware %s desactivado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: js/ui/status/network.js:631
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectar a Internet"
#: js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El modo avión está activado"
#: js/ui/status/network.js:836
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
#: js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Apagar el modo avión"
#: js/ui/status/network.js:846
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
#: js/ui/status/network.js:847
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
#: js/ui/status/network.js:848
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar la Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:875
#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"
#: js/ui/status/network.js:907
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
#: js/ui/status/network.js:1205
#: js/ui/status/network.js:1206
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red"
#: js/ui/status/network.js:1211
#: js/ui/status/network.js:1212
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configuración de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#: js/ui/status/network.js:1333
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Punto de acceso %s activo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#: js/ui/status/network.js:1348
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no conectado"
#: js/ui/status/network.js:1444
#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
#: js/ui/status/network.js:1449
#: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: js/ui/status/network.js:1500
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configuración de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517
#: js/ui/status/network.js:1518
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
#: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagada"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: js/ui/status/network.js:1616
#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conexión cableada"
msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
#: js/ui/status/network.js:1620
#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
#: js/ui/status/network.js:1624
#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conexión por módem"
msgstr[1] "%s conexiones por módem"
#: js/ui/status/network.js:1758
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: js/ui/status/network.js:1759
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -2279,24 +2300,20 @@ msgstr "Desbloquear ventana"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bienvenido a GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "No gracias"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Hacer el tour"
@ -2306,22 +2323,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir configuración"
#: js/ui/windowManager.js:73
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener cambios"
#: js/ui/windowManager.js:92
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2330,7 +2347,7 @@ msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2520,7 +2537,7 @@ msgid "The extension had an error"
msgstr "La extensión contiene un error"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@ -2601,12 +2618,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Cerrar la sesión…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2615,12 +2632,12 @@ msgstr ""
"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
"Algunos ejemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2629,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
"Algunos ejemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2639,56 +2656,56 @@ msgstr ""
"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extensión nueva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconocidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"