Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
1066a1bd08
commit
f6cfefa0be
343
po/es.po
343
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:31+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 09:35+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
|
"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
|
||||||
"aplicación de la shell."
|
"aplicación de la shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
|
msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -246,95 +246,113 @@ msgstr ""
|
|||||||
"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
|
"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
|
||||||
"icono de la aplicación en la página"
|
"icono de la aplicación en la página"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||||
|
#| msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
|
msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y "
|
||||||
|
"cuadrícula de aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||||
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector "
|
||||||
|
"de ventanas y sesión"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
|
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
|
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
|
||||||
"de actividades."
|
"de actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
|
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
||||||
"notificaciones"
|
"notificaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
||||||
"notificaciones."
|
"notificaciones."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
|
msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
|
msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -343,11 +361,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
|
"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
|
||||||
"aplicaciones."
|
"aplicaciones."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
|
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -357,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
|
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
|
||||||
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
|
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -365,59 +383,59 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
|
"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
|
||||||
"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
|
"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Ubicaciones"
|
msgstr "Ubicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
|
msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Ubicación automática"
|
msgstr "Ubicación automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
|
msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Ubicación"
|
msgstr "Ubicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
|
msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
|
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
|
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
|
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
|
||||||
"ventana"
|
"ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
|
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
|
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
|
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
|
||||||
@ -452,16 +470,16 @@ msgstr "Página web"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Visitar la página web de la extensión"
|
msgstr "Visitar la página web de la extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
@ -479,7 +497,7 @@ msgstr "¿No está en la lista?"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(ej., usuario o %s)"
|
msgstr "(ej., usuario o %s)"
|
||||||
@ -487,28 +505,28 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nombre de usuario"
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:379
|
#: js/gdm/util.js:430
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Error de autenticación"
|
msgstr "Error de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:507
|
#: js/gdm/util.js:589
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
|
msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:511
|
#: js/gdm/util.js:594
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
|
msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -731,11 +749,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|||||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
|
msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -753,36 +771,36 @@ msgstr "Denegar acceso"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Conceder acceso"
|
msgstr "Conceder acceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
#: js/ui/appDisplay.js:1815
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Carpeta sin nombre"
|
msgstr "Carpeta sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Ventanas abiertas"
|
msgstr "Ventanas abiertas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Ventana nueva"
|
msgstr "Ventana nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
#: js/ui/appDisplay.js:3427
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
|
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
#: js/ui/appDisplay.js:3428
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
|
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
|
#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
#: js/ui/appDisplay.js:3463
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalles"
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
||||||
|
|
||||||
@ -982,8 +1000,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
|
"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Conectar"
|
msgstr "Conectar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1048,7 +1066,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
|
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de la red"
|
msgstr "Gestor de la red"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1083,7 +1101,7 @@ msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Ventanas"
|
msgstr "Ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1093,7 +1111,7 @@ msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:399
|
#: js/ui/dash.js:394
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Tablero"
|
msgstr "Tablero"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1322,13 +1340,13 @@ msgid "Boot Options"
|
|||||||
msgstr "Opciones de arranque"
|
msgstr "Opciones de arranque"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
msgstr "%s (remoto)"
|
msgstr "%s (remoto)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (consola)"
|
msgstr "%s (consola)"
|
||||||
@ -1431,13 +1449,13 @@ msgid "Leave On"
|
|||||||
msgstr "Dejar activada"
|
msgstr "Dejar activada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
#: js/ui/status/network.js:1316
|
||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Turn On"
|
||||||
msgstr "Encender"
|
msgstr "Encender"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
|
||||||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||||||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
@ -1447,7 +1465,7 @@ msgstr "Apagar"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Dejar apagado"
|
msgstr "Dejar apagado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de región e idioma"
|
msgstr "Configuración de región e idioma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1500,11 +1518,11 @@ msgstr "Ver fuente"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:304
|
#: js/ui/main.js:294
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
|
msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:305
|
#: js/ui/main.js:295
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1512,15 +1530,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
|
"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
|
||||||
"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
|
"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:355
|
#: js/ui/main.js:345
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
|
msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:356
|
#: js/ui/main.js:346
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
|
msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
#: js/ui/messageTray.js:1452
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información del sistema"
|
msgstr "Información del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1536,21 +1554,21 @@ msgstr "Título desconocido"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:256
|
#: js/ui/overviewControls.js:289
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Escribir para buscar"
|
msgstr "Escribir para buscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:320
|
#: js/ui/overviewControls.js:365
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicaciones"
|
msgstr "Aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:68
|
#: js/ui/overview.js:69
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Deshacer"
|
msgstr "Deshacer"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:81
|
#: js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vista general"
|
msgstr "Vista general"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1604,7 +1622,7 @@ msgstr "Salir"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
|
#: js/ui/panel.js:391
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1613,7 +1631,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
|
|||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:772
|
#: js/ui/panel.js:774
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1625,11 +1643,11 @@ msgstr "Ejecutar un comando"
|
|||||||
msgid "Press ESC to close"
|
msgid "Press ESC to close"
|
||||||
msgstr "Pulse Esc para cerrar"
|
msgstr "Pulse Esc para cerrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:240
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||||||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||||||
msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
|
msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:245
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Reiniciando…"
|
msgstr "Reiniciando…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1653,7 +1671,6 @@ msgid "Lock was blocked by an application"
|
|||||||
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
|
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||||||
#| msgid "Screenshots"
|
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura de pantalla realizada"
|
msgstr "Captura de pantalla realizada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1672,6 +1689,10 @@ msgid_plural "%d more"
|
|||||||
msgstr[0] "%d más"
|
msgstr[0] "%d más"
|
||||||
msgstr[1] "%d más"
|
msgstr[1] "%d más"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/searchController.js:87
|
||||||
|
msgid "Search"
|
||||||
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Copiar"
|
msgstr "Copiar"
|
||||||
@ -1795,7 +1816,7 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1887,18 +1908,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
|
"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
|
||||||
"configuración de privacidad."
|
"configuración de privacidad."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:71
|
#: js/ui/status/network.js:72
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<desconocido>"
|
msgstr "<desconocido>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Off"
|
msgid "%s Off"
|
||||||
msgstr "%s apagada"
|
msgstr "%s apagada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:452
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connected"
|
msgid "%s Connected"
|
||||||
msgstr "%s conectada"
|
msgstr "%s conectada"
|
||||||
@ -1906,189 +1927,189 @@ msgstr "%s conectada"
|
|||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||||||
#. %s is a network identifier
|
#. %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:457
|
#: js/ui/status/network.js:458
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Unmanaged"
|
msgid "%s Unmanaged"
|
||||||
msgstr "%s sin gestionar"
|
msgstr "%s sin gestionar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:460
|
#: js/ui/status/network.js:461
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Disconnecting"
|
msgid "%s Disconnecting"
|
||||||
msgstr "Desconectando %s"
|
msgstr "Desconectando %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connecting"
|
msgid "%s Connecting"
|
||||||
msgstr "Conectando %s"
|
msgstr "Conectando %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:470
|
#: js/ui/status/network.js:471
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Requires Authentication"
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
||||||
msgstr "%s requiere autenticación"
|
msgstr "%s requiere autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:478
|
#: js/ui/status/network.js:479
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||||||
msgstr "Falta el «firmware» para %s"
|
msgstr "Falta el «firmware» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:482
|
#: js/ui/status/network.js:483
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Unavailable"
|
msgid "%s Unavailable"
|
||||||
msgstr "%s no disponible"
|
msgstr "%s no disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:485
|
#: js/ui/status/network.js:486
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connection Failed"
|
msgid "%s Connection Failed"
|
||||||
msgstr "Falló la conexión %s"
|
msgstr "Falló la conexión %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:497
|
#: js/ui/status/network.js:498
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de red cableada"
|
msgstr "Configuración de red cableada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:540
|
#: js/ui/status/network.js:541
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
|
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||||||
msgstr "Hardware %s desactivado"
|
msgstr "Hardware %s desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:590
|
#: js/ui/status/network.js:591
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Disabled"
|
msgid "%s Disabled"
|
||||||
msgstr "%s desactivado"
|
msgstr "%s desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:631
|
#: js/ui/status/network.js:632
|
||||||
msgid "Connect to Internet"
|
msgid "Connect to Internet"
|
||||||
msgstr "Conectar a Internet"
|
msgstr "Conectar a Internet"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:835
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
msgstr "El modo avión está activado"
|
msgstr "El modo avión está activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:836
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
||||||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||||||
msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
|
msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:837
|
#: js/ui/status/network.js:838
|
||||||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Apagar el modo avión"
|
msgstr "Apagar el modo avión"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:846
|
#: js/ui/status/network.js:847
|
||||||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||||||
msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
|
msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:847
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
|
msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:848
|
#: js/ui/status/network.js:849
|
||||||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Activar la Wi-Fi"
|
msgstr "Activar la Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:873
|
#: js/ui/status/network.js:874
|
||||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:875
|
#: js/ui/status/network.js:876
|
||||||
msgid "Select a network"
|
msgid "Select a network"
|
||||||
msgstr "Seleccionar una red"
|
msgstr "Seleccionar una red"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:907
|
#: js/ui/status/network.js:908
|
||||||
msgid "No Networks"
|
msgid "No Networks"
|
||||||
msgstr "No hay redes"
|
msgstr "No hay redes"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||||||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||||
msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
|
msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
#: js/ui/status/network.js:1206
|
||||||
msgid "Select Network"
|
msgid "Select Network"
|
||||||
msgstr "Seleccionar red"
|
msgstr "Seleccionar red"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
#: js/ui/status/network.js:1212
|
||||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de Wi-Fi"
|
msgstr "Configuración de Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
#: js/ui/status/network.js:1333
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hotspot Active"
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
||||||
msgstr "Punto de acceso %s activo"
|
msgstr "Punto de acceso %s activo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
#: js/ui/status/network.js:1348
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Not Connected"
|
msgid "%s Not Connected"
|
||||||
msgstr "%s no conectado"
|
msgstr "%s no conectado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
#: js/ui/status/network.js:1445
|
||||||
msgid "connecting…"
|
msgid "connecting…"
|
||||||
msgstr "conectando…"
|
msgstr "conectando…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
#: js/ui/status/network.js:1448
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "se necesita autenticación"
|
msgstr "se necesita autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "falló la conexión"
|
msgstr "falló la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
#: js/ui/status/network.js:1501
|
||||||
msgid "VPN Settings"
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de VPN"
|
msgstr "Configuración de VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
#: js/ui/status/network.js:1518
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
#: js/ui/status/network.js:1528
|
||||||
msgid "VPN Off"
|
msgid "VPN Off"
|
||||||
msgstr "VPN apagada"
|
msgstr "VPN apagada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de la red"
|
msgstr "Configuración de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
#: js/ui/status/network.js:1617
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Wired Connection"
|
msgid "%s Wired Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s conexión cableada"
|
msgstr[0] "%s conexión cableada"
|
||||||
msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
|
msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
#: js/ui/status/network.js:1621
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
|
msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
|
||||||
msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
|
msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
#: js/ui/status/network.js:1625
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Modem Connection"
|
msgid "%s Modem Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s conexión por módem"
|
msgstr[0] "%s conexión por módem"
|
||||||
msgstr[1] "%s conexiones por módem"
|
msgstr[1] "%s conexiones por módem"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Falló la conexión"
|
msgstr "Falló la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2279,24 +2300,20 @@ msgstr "Desbloquear ventana"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:92
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||||
msgstr "Bienvenido a GNOME %s"
|
msgstr "Bienvenido a GNOME %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||||||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||||||
msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
|
msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||||||
msgid "No Thanks"
|
msgid "No Thanks"
|
||||||
msgstr "No gracias"
|
msgstr "No gracias"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||||||
msgid "Take Tour"
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
msgstr "Hacer el tour"
|
msgstr "Hacer el tour"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2306,22 +2323,22 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:61
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
|
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Revertir configuración"
|
msgstr "Revertir configuración"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Mantener cambios"
|
msgstr "Mantener cambios"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2330,7 +2347,7 @@ msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:549
|
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2520,7 +2537,7 @@ msgid "The extension had an error"
|
|||||||
msgstr "La extensión contiene un error"
|
msgstr "La extensión contiene un error"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descripción"
|
msgstr "Descripción"
|
||||||
@ -2601,12 +2618,12 @@ msgid "Log Out…"
|
|||||||
msgstr "Cerrar la sesión…"
|
msgstr "Cerrar la sesión…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||||
msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
|
msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||||
@ -2615,12 +2632,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
|
"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
|
||||||
"Algunos ejemplos: %s"
|
"Algunos ejemplos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nombre"
|
msgstr "Nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||||
@ -2629,7 +2646,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
|
"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
|
||||||
"Algunos ejemplos: %s"
|
"Algunos ejemplos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||||
@ -2639,56 +2656,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
|
"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
|
||||||
"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
|
"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||||
msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
|
msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||||||
msgid "Template"
|
msgid "Template"
|
||||||
msgstr "Plantilla"
|
msgstr "Plantilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||||
msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
|
msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||||
msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
|
msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||||
msgid "DESCRIPTION"
|
msgid "DESCRIPTION"
|
||||||
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||||
msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
|
msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||||
msgid "TEMPLATE"
|
msgid "TEMPLATE"
|
||||||
msgstr "PLANTILLA"
|
msgstr "PLANTILLA"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||||
msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
|
msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||||
msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
|
msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||||||
msgid "Create a new extension"
|
msgid "Create a new extension"
|
||||||
msgstr "Crear una extensión nueva"
|
msgstr "Crear una extensión nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||||
msgid "Unknown arguments"
|
msgid "Unknown arguments"
|
||||||
msgstr "Argumentos desconocidos"
|
msgstr "Argumentos desconocidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
|
msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user