l10n: Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2012-05-12 20:09:29 +02:00
parent 86e3e59530
commit f3924ccd91

238
po/it.po
View File

@ -8,16 +8,15 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -144,34 +143,42 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo incorporato."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare" msgstr "Quale tastiera usare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare." msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi" msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario." msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio" msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -179,11 +186,11 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell." "il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -209,11 +216,11 @@ msgstr ""
"WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del " "WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del "
"valore di thread ottimale per il sistema in uso." "valore di thread ottimale per il sistema in uso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -263,7 +270,7 @@ msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annulla" msgstr "Annulla"
@ -276,30 +283,31 @@ msgstr "Accedi"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso" msgstr "Finestra di accesso"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi" msgstr "Sospendi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 #: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Riavvia" msgstr "Riavvia"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Spegni" msgstr "Spegni"
#: ../js/misc/util.js:92 #: ../js/misc/util.js:93
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato" msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:124
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:132
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
@ -313,19 +321,19 @@ msgstr "Tutte"
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI" msgstr "APPLICAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375 #: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI" msgstr "IMPOSTAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680 #: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra" msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683 #: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti" msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684 #: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti" msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -525,7 +533,7 @@ msgstr "Fuori rete"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATTI" msgstr "CONTATTI"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1209
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi" msgstr "Rimuovi"
@ -707,53 +715,53 @@ msgstr "Password:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:" msgstr "Inserire di nuovo:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata" msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore." msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori" msgstr "Nascondi errori"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori" msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata? # (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 #: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato" msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata? # (ndt) o disabilitata?
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato" msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Errore" msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato" msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento" msgstr "Scaricamento"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente" msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 #: ../js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web" msgstr "Pagina web"
@ -763,19 +771,19 @@ msgstr "Pagina web"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t" msgstr "Screencast da %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200 #: ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Apri" msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1219
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio" msgstr "Attiva audio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1219
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Escludi audio" msgstr "Escludi audio"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490 #: ../js/ui/messageTray.js:2492
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema" msgstr "Informazione di sistema"
@ -821,8 +829,8 @@ msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"s'." "'%s'."
msgstr "" msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»." "wireless «%s»."
@ -940,7 +948,7 @@ msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724 #: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us"
@ -948,11 +956,11 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:" msgstr "Inserire un comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 #: ../js/ui/searchDisplay.js:321
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..." msgstr "Ricerca..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 #: ../js/ui/searchDisplay.js:374
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato corrispondente." msgstr "Nessun risultato corrispondente."
@ -1025,9 +1033,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi" msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 ../js/ui/status/bluetooth.js:404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 ../js/ui/status/network.js:890
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1055,102 +1063,102 @@ msgstr "hardware disabilitato"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Collegato" msgstr "Collegato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..." msgstr "disconnessione..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "connessione..." msgstr "connessione..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..." msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..." msgstr "Invia file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..." msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..." msgstr "Esplora file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device" msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo" msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera" msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse" msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio" msgstr "Impostazioni audio"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
#, c-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Always grant access" msgid "Always grant access"
msgstr "Accorda sempre l'accesso" msgstr "Accorda sempre l'accesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorda solo stavolta" msgstr "Accorda solo stavolta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta" msgstr "Rifiuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s" msgstr "Conferma associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo." msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde" msgstr "Corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
msgid "Does not match" msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde" msgstr "Non corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:434
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta di associazione per %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:458
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
@ -1204,13 +1212,13 @@ msgstr "non disponibile"
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita" msgstr "connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Altro..." msgstr "Altro..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)" msgstr "Connessa (privata)"
@ -1218,69 +1226,69 @@ msgstr "Connessa (privata)"
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica" msgstr "Ethernet automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:757 #: ../js/ui/status/network.js:754
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica" msgstr "Banda larga automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:760 #: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica" msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica" msgstr "%s automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:881 #: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica" msgstr "Bluetooth automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:1454 #: ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica" msgstr "Wireless automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "Rete" msgstr "Rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1548 #: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete" msgstr "Abilita rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1560 #: ../js/ui/status/network.js:1552
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Via cavo" msgstr "Via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:1571 #: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Wireless" msgstr "Wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1581 #: ../js/ui/status/network.js:1573
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile" msgstr "Banda larga mobile"
#: ../js/ui/status/network.js:1591 #: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN" msgstr "Connessioni VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1602 #: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete" msgstr "Impostazioni rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1739 #: ../js/ui/status/network.js:1731
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita" msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:1740 #: ../js/ui/status/network.js:1732
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:1993 #: ../js/ui/status/network.js:1985
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata" msgstr "Rete disabilitata"
#: ../js/ui/status/network.js:2117 #: ../js/ui/status/network.js:2109
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti" msgstr "Gestore reti"
@ -1660,40 +1668,32 @@ msgstr "Inattivo"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile" msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 #: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "Power Off..."
msgstr "Spegni..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche" msgstr "Notifiche"
#: ../js/ui/userMenu.js:639 #: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema" msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:650 #: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente" msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/userMenu.js:660 #: ../js/ui/userMenu.js:651
msgid "Log Out..." msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione..." msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/userMenu.js:659
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
# accorciato, altrimenti non si legge... # accorciato, altrimenti non si legge...
#: ../js/ui/userMenu.js:688 #: ../js/ui/userMenu.js:677
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:689 #: ../js/ui/userMenu.js:678
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1817,6 +1817,18 @@ msgstr "File system"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Spegni..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Account online"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocca schermo"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Termina sessione..."
#~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTI RECENTI" #~ msgstr "ELEMENTI RECENTI"