Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2014-07-21 13:48:25 +02:00
parent c9e00bee08
commit ee23b8dbe0

383
po/nb.po
View File

@ -8,10 +8,11 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 19:55+0200\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:55+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n" "Language: Norwegian bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,11 +27,11 @@ msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray" msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingstrau" msgstr "Vis meldingskurv"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification" msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser aktiv varsling" msgstr "Fokuser aktiv varsling"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview" msgid "Show the overview"
@ -59,11 +60,11 @@ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell" msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland kompositør)" msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -88,14 +89,15 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen lister " "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være " "som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene " "på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av validering av versjonskompatibilitet for utvidelser" msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "" msgid ""
@ -103,13 +105,13 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"GNOME Shell vil kun laste utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. " "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget deaktiverer du denne sjekken og alle utvidelser " "Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle "
"vil lastes uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte." "utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer" msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
@ -120,18 +122,26 @@ msgstr ""
"favorittområdet." "favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekser valgt visning i programvelgeren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen." msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -139,12 +149,12 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i " "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon." "situasjonen én bruker, én sesjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes." msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -156,69 +166,76 @@ msgstr ""
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer " "avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen." "standardverdien for avkryssingsboksen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender" msgstr "Vis ukedato i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»" msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten" msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten." msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
"feilsøkingsformål"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes" msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes." msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location." msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksimalt nøyaktighetsnivå for lokasjon." msgstr "Maksimalt nøyaktighetsnivå for lokasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "" msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
@ -236,11 +253,24 @@ msgstr ""
"nettverkstilkoblingen din (selv om sistnevnte i beste fall lar dem se " "nettverkstilkoblingen din (selv om sistnevnte i beste fall lar dem se "
"hvilken gate du befinner deg i)." "hvilken gate du befinner deg i)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet." msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -250,46 +280,59 @@ msgstr ""
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-" "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)." "icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet" msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres." "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem" "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg" msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157 #: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell" msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -320,8 +363,8 @@ msgstr "Ikke listet?"
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: " msgstr "Brukernavn: "
@ -350,31 +393,37 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:" msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640 #: ../js/portalHelper/main.js:84
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her" msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751 #: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Ofte" msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758 #: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571 #: ../js/ui/appDisplay.js:1613
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1635 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599 #: ../js/ui/appDisplay.js:1641
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608 #: ../js/ui/appDisplay.js:1650
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer" msgstr "Vis detaljer"
@ -388,7 +437,7 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:337 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger" msgstr "Innstillinger"
@ -522,35 +571,35 @@ msgid "Next month"
msgstr "Neste måned" msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events */ #. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:775 #: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt" msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:793 #: ../js/ui/calendar.js:803
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d" msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:796 #: ../js/ui/calendar.js:806
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:807 #: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "I dag" msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:811 #: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen" msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:822 #: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Denne uken" msgstr "Denne uka"
#: ../js/ui/calendar.js:830 #: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Neste uke" msgstr "Neste uke"
@ -583,40 +632,40 @@ msgstr "Passord:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:" msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Koble til" msgstr "Koble til"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Passord: " msgstr "Passord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: " msgstr "Nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: " msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: " msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: " msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -625,35 +674,35 @@ msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»." "«%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: " msgstr "Navn på nettverk: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering" msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves" msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»." msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
@ -951,7 +1000,7 @@ msgstr "Vis konto"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak" msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:229
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Vinduer" msgstr "Vinduer"
@ -963,22 +1012,22 @@ msgstr "Vis programmer"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97 #: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender" msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101 #: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker" msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108 #: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -1155,7 +1204,7 @@ msgstr "Aktivert"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert" msgstr "Deaktivert"
@ -1179,43 +1228,43 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326 #: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333 #: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630 #: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger" msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637 #: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger" msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656 #: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling" msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde" msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926 #: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger" msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964 #: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau" msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967 #: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
@ -1243,32 +1292,38 @@ msgstr "Oversikt"
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …" msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/panel.js:516 #: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Avslutt" msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568 #: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:915 #: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
#: ../js/ui/popupMenu.js:279 #: ../js/ui/popupMenu.js:274
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74 #: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando" msgstr "Oppgi en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120 #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Lukk" msgstr "Lukk"
#: ../js/ui/runDialog.js:273
#, fuzzy
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88 #: ../js/ui/screenShield.js:88
@ -1298,11 +1353,11 @@ msgstr "Klarte ikke å låse"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program" msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:606 #: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Søker …" msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:652 #: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater." msgstr "Ingen resultater."
@ -1378,9 +1433,9 @@ msgstr "Stor tekst"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
@ -1396,7 +1451,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet" msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter" msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til" msgstr "Ikke koblet til"
@ -1424,156 +1479,156 @@ msgstr "Slå på"
msgid "In Use" msgid "In Use"
msgstr "I bruk" msgstr "I bruk"
#: ../js/ui/status/network.js:74 #: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>" msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1464 #: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Av" msgstr "Av"
#: ../js/ui/status/network.js:422 #: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected" msgid "Connected"
msgstr "Koblet til" msgstr "Koblet til"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426 #: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged" msgid "Unmanaged"
msgstr "Håndteres ikke" msgstr "Håndteres ikke"
#: ../js/ui/status/network.js:428 #: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra" msgstr "Kobler fra"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254 #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting" msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til" msgstr "Kobler til"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 #: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required" msgid "Authentication required"
msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering" msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445 #: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing" msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler" msgstr "Fastvare mangler"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449 #: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig" msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes" msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:467 #: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk" msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd" msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av" msgstr "Maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:595 #: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection" msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse" msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:776 #: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på" msgstr "Flymodus er slått på"
#: ../js/ui/status/network.js:777 #: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på." msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: ../js/ui/status/network.js:778 #: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus" msgstr "Slå av flymodus"
#: ../js/ui/status/network.js:787 #: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off" msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av" msgstr "Trådløs er av"
#: ../js/ui/status/network.js:788 #: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk." msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: ../js/ui/status/network.js:789 #: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi" msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs" msgstr "Slå på trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:814 #: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk" msgstr "Wi-Fi nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:816 #: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk" msgstr "Velg et nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:845 #: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk" msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av" msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1136 #: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk" msgstr "Velg nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1142 #: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger" msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Slå på" msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1251 #: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active" msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt" msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1362 #: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …" msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves" msgstr "autentisering kreves"
#: ../js/ui/status/network.js:1367 #: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes" msgstr "tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89 #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk" msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN" msgstr "Innstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454 #: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1607 #: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1647 #: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
@ -1655,11 +1710,11 @@ msgstr "Logg inn som en annen bruker"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu" msgstr "Lås opp vindu"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100 #: ../js/ui/viewSelector.js:233
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programmer" msgstr "Programmer"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104 #: ../js/ui/viewSelector.js:237
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"
@ -1668,22 +1723,22 @@ msgstr "Søk"
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar" msgstr "«%s» er klar"
#: ../js/ui/windowManager.js:57 #: ../js/ui/windowManager.js:58
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?" msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. */ #. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76 #: ../js/ui/windowManager.js:77
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger" msgstr "Forkast innstillinger"
#: ../js/ui/windowManager.js:80 #: ../js/ui/windowManager.js:81
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer" msgstr "Behold endringer"
#: ../js/ui/windowManager.js:99 #: ../js/ui/windowManager.js:100
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1756,19 +1811,19 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder" msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:349 #: ../src/main.c:371
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon" msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:355 #: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:361 #: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:367 #: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi" msgstr "Vis mulige modi"