Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-03-10 19:14:39 +01:00
parent 5956b13588
commit eda8a94d5b

View File

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
@ -9,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n" "shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -95,16 +96,16 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system." "at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " "de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " "Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " "punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " "puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " "salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " "está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " "predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " "%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." "suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene" msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format #, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system." msgid "Shutting down the system."
@ -538,11 +539,11 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:926 #: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963 #: ../js/ui/messageTray.js:1961
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
@ -618,39 +619,39 @@ msgstr "Buscando…"
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 #: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…" msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 #: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125 #: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponible" msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130 #: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:138 #: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta" msgstr "Mi cuenta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142 #: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema" msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149 #: ../js/ui/statusMenu.js:160
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla" msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153 #: ../js/ui/statusMenu.js:164
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/statusMenu.js:158 #: ../js/ui/statusMenu.js:169
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesión…" msgstr "Cerrar la sesión…"
@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 #: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "<b>Texto:</b>" msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
@ -851,7 +852,7 @@ msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:122 #: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute" msgid "minute"
msgid_plural "minutes" msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "miuto" msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos" msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:125 #: ../js/ui/status/power.js:125
@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado a las %X el %A" msgstr "Enviado a las %X el %A"
@ -1223,8 +1224,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "segundos en la hora." #~ "en la hora."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -1241,19 +1242,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgstr "Formato del reloj"