Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2016-09-15 18:06:22 +03:00
parent 695bfb9616
commit ea2ac89e61

664
po/uk.po
View File

@ -6,9 +6,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 22:29+0200\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 22:30+0300\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-15 17:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n" "Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -20,293 +21,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі "
"розширення, попри розходження у версії."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Огляд вибору програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
"пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
"зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
"зневаджувальною метою"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
"робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
"враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному робочому "
"просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -318,7 +32,7 @@ msgstr "Розширення GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916 #: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
@ -352,7 +66,7 @@ msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #: ../js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
@ -360,12 +74,12 @@ msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Користувач:" msgstr "Користувач:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу" msgstr "Вікно входу"
@ -473,6 +187,16 @@ msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect" msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення" msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Відкинути доступ"
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794 #: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
@ -539,7 +263,7 @@ msgstr "Змінити тло…"
msgid "Display Settings" msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана" msgstr "Параметри екрана"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Параметри" msgstr "Параметри"
@ -595,55 +319,55 @@ msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "С" msgstr "С"
#: ../js/ui/calendar.js:416 #: ../js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць" msgstr "Попередній місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:426 #: ../js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць" msgstr "Наступний місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:579 #: ../js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634 #: ../js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V" msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:695 #: ../js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Увесь день" msgstr "Увесь день"
#: ../js/ui/calendar.js:821 #: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events" msgid "Events"
msgstr "Події" msgstr "Події"
#: ../js/ui/calendar.js:830 #: ../js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:834 #: ../js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919 #: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення" msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/calendar.js:1070 #: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень" msgstr "Немає сповіщень"
#: ../js/ui/calendar.js:1073 #: ../js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Немає подій" msgstr "Немає подій"
@ -779,7 +503,7 @@ msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s" msgstr "%s тепер відомий як %s"
@ -916,7 +640,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install" msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити" msgstr "Перезапустити та встановити"
@ -931,26 +655,44 @@ msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed" msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може забрати трохи часу: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень." msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані." msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі." msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)" msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)" msgstr "%s (консоль)"
@ -964,7 +706,7 @@ msgstr "Встановити"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 #: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура" msgstr "Клавіатура"
@ -1049,7 +791,7 @@ msgstr "Носій"
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:117 #: ../js/ui/overview.js:113
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Огляд" msgstr "Огляд"
@ -1057,7 +799,7 @@ msgstr "Огляд"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244 #: ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…" msgstr "Введіть для пошуку…"
@ -1123,11 +865,11 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень" msgstr[2] "%d нових сповіщень"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати" msgstr "Заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:684 #: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
@ -1138,11 +880,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 #: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати" msgstr "Неможливо заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 #: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою" msgstr "Блокування заборонено програмою"
@ -1226,7 +968,7 @@ msgstr "Більший текст"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth" msgstr "Параметри Bluetooth"
@ -1262,7 +1004,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість" msgstr "Яскравість"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 #: ../js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури" msgstr "Показати розкладку клавіатури"
@ -1290,14 +1032,6 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
msgid "Enable" msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути" msgstr "Увімкнути"
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Відкинути доступ"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#. Translators: %s is an application name #. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435 #: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format #, javascript-format
@ -1376,7 +1110,7 @@ msgstr "%s під'єднано невдало"
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі" msgstr "Параметри мережі"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 #: ../js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі" msgstr "параметри мобільної радіомережі"
@ -1394,8 +1128,8 @@ msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено" msgstr "%s вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:632 #: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection" msgid "Connect to Internet"
msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#: ../js/ui/status/network.js:813 #: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
@ -1532,27 +1266,27 @@ msgstr "%d%%"
msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: ../js/ui/status/system.js:343 #: ../js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача" msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/status/system.js:348 #: ../js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Вийти" msgstr "Вийти"
#: ../js/ui/status/system.js:353 #: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings" msgid "Account Settings"
msgstr "Параметри облікових записів" msgstr "Параметри облікових записів"
#: ../js/ui/status/system.js:370 #: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування" msgstr "Напрямлене блокування"
#: ../js/ui/status/system.js:378 #: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити" msgstr "Призупинити"
#: ../js/ui/status/system.js:381 #: ../js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути" msgstr "Вимкнути"
@ -1679,10 +1413,6 @@ msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч" msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
@ -1723,12 +1453,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів" msgstr "Перелік можливих режимів"
#: ../src/shell-app.c:246 #: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо" msgstr "Невідомо"
#: ../src/shell-app.c:487 #: ../src/shell-app.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»" msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
@ -1745,6 +1475,247 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Показати огляд"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Показати всі програми"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Відкрити меню програм"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
#~ "випробування при натисненні Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
#~ "Alt-F2."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
#~ "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме "
#~ "ці налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також "
#~ "можете орудувати цим переліком через способи EnableExtension і "
#~ "DisableExtension DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну "
#~ "версію. Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує "
#~ "завантажувати всі розширення, попри розходження у версії."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
#~ "улюбленого."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
#~ "користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених "
#~ "файлових систем"
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
#~ "систему змонтовано."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або "
#~ "пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був "
#~ "зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. "
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
#~ "зневаджувальною метою"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип клавіатури."
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
#~ "враховуватись."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Режим піктограм для програм."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі "
#~ "значення: «thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-"
#~ "only» (показує тільки піктограми програм) або «both» (обидва)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному "
#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть "
#~ "враховуватись."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Мережевий вхід"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
#~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення." #~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
@ -2411,9 +2382,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Subscription request" #~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку" #~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "помилка з'єднання"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>" #~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"