Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2025-02-25 01:50:20 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 78bbb11ad5
commit e6e44f2221

330
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 14:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-22 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:49+1100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -101,26 +101,26 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran" msgstr "Capturas d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prendre una captura decran interactiu" msgstr "Prendre una captura decran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran" msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra" msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu" msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
@ -246,12 +246,12 @@ msgstr ""
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " "ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga." "qu'anóncian prene en carga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -259,20 +259,20 @@ msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " "Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits." "la zòna dels favorits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Totjorn afichar lelement « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire" msgstr "Totjorn afichar lelement « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
@ -283,14 +283,14 @@ msgstr ""
"local qu'es pas un utilizaire sistèma e quand i a pas qu'un sol tipe de " "local qu'es pas un utilizaire sistèma e quand i a pas qu'un sol tipe de "
"session disponible (per exemple : GNOME on Wayland)." "session disponible (per exemple : GNOME on Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants" "o distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà " "utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà "
"presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar." "presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile" msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat" msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -316,12 +316,12 @@ msgstr ""
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi " "téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat." "memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "" msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per" "La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -334,11 +334,11 @@ msgstr ""
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la " "encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
"fenèstra." "fenèstra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector daplicacions" msgstr "Disposicion del selector daplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -352,148 +352,148 @@ msgstr ""
 donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "  donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "
"pagina" "pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista" msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e " "Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions" "la grasilha d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo " "Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session" "selector de fenèstra e la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la " "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la "
"vista densemble de las activitats." "vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions" "notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions." "notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1" msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2" msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3" msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4" msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5" msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6" msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7" msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8" msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9" msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1" msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 1" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2" msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 2" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3" msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 3" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4" msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 4" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5" msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 5" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6" msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 6" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7" msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 7" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8" msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 8" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9" msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 9" msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual." msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -502,11 +502,11 @@ msgstr ""
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " "trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas." "aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o " "fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)." both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -525,27 +525,27 @@ msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " "Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." "dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments" msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial" msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica" msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non" msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Emplaçament" msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions" msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
@ -608,12 +608,12 @@ msgstr "Anullar"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senhal" msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:326 #: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session" msgstr "Causir una session"
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424 #: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for " "Remote login is not possible because a remote session is already running for "
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
"la session distanta o forçar son arrèst." "la session distanta o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427 #: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
"forçar son arrèst." "forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430 #: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for " "Remote login is not possible because a local session is already running for "
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
"locala o forçar son arrèst." "locala o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433 #: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
@ -657,11 +657,11 @@ msgstr ""
"La connexion es pas possible pramor quuna session es ja en cors per %s. " "La connexion es pas possible pramor quuna session es ja en cors per %s. "
"Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session o forçar son arrèst." "Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session o forçar son arrèst."
#: js/gdm/loginDialog.js:442 #: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running" msgid "Session Already Running"
msgstr "Session ja en execucion" msgstr "Session ja en execucion"
#: js/gdm/loginDialog.js:454 #: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "" msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss" "data loss"
@ -669,51 +669,51 @@ msgstr ""
"Forçar larrèst quitarà tota aplicacion en execucion e los processús e " "Forçar larrèst quitarà tota aplicacion en execucion e los processús e "
"poiriá menar a de pèrda de donadas" "poiriá menar a de pèrda de donadas"
#: js/gdm/loginDialog.js:474 #: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop" msgid "Force Stop"
msgstr "Forçar a quitar" msgstr "Forçar a quitar"
#: js/gdm/loginDialog.js:542 #: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?" msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010 #: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081 #: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out" msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ensag de connexion expirat" msgstr "Ensag de connexion expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082 #: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again" msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "La connexion a pres tròp de temps, mercés de tornar ensajar" msgstr "La connexion a pres tròp de temps, mercés de tornar ensajar"
#: js/gdm/loginDialog.js:1431 #: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion" msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:496 #: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion" msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727 #: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)" msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732 #: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)" msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1071 #: js/misc/breakManager.js:1071
msgid "Break Soon" msgid "Break Soon"
msgstr "" msgstr "Pausa lèu"
#: js/misc/breakManager.js:1115 #: js/misc/breakManager.js:1115
#, fuzzy #, fuzzy
@ -796,10 +796,8 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1133 #: js/misc/breakManager.js:1133
#, fuzzy
#| msgid "Screen Recording in Progress"
msgid "Break in Progress" msgid "Break in Progress"
msgstr "Enregistrament de lecran en cors" msgstr "Pausa en cors"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136 #: js/misc/breakManager.js:1136
@ -837,7 +835,7 @@ msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1193 #: js/misc/breakManager.js:1193
msgid "Time for a Break" msgid "Time for a Break"
msgstr "" msgstr "Ora per una pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196 #: js/misc/breakManager.js:1196
@ -864,8 +862,8 @@ msgstr ""
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break" msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break" msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%s abans vòstra pausa"
msgstr[1] "" msgstr[1] "%s abans vòstra pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1244 #: js/misc/breakManager.js:1244
msgid "Break Interrupted" msgid "Break Interrupted"
@ -880,8 +878,6 @@ msgid "Skip"
msgstr "Passar" msgstr "Passar"
#: js/misc/breakManager.js:1357 #: js/misc/breakManager.js:1357
#, fuzzy
#| msgid "Take Tour"
msgid "Take" msgid "Take"
msgstr "Far la visita" msgstr "Far la visita"
@ -891,8 +887,8 @@ msgstr "Far la visita"
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Break in %d second" msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds" msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "" msgstr[0] "Pausa daquí %d segonda"
msgstr[1] "" msgstr[1] "Pausa daquí %d segondas"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91 #: js/misc/systemActions.js:91
@ -986,22 +982,22 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion" msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute" msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "" msgstr[0] "Limit de temps decran daquí %d minuta"
msgstr[1] "" msgstr[1] "Limit de temps decran daquí %d minutas"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
msgid "Your screen time limit is approaching" msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "" msgstr "Lo limit de temps decran apròcha"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
msgid "Screen Time Limit Reached" msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "" msgstr "Limit de temps decran atench"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
msgid "Its time to stop using the device" msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "" msgstr ""
@ -1163,7 +1159,7 @@ msgstr "Refusar"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Autorizar" msgstr "Autorizar"
#: js/ui/appDisplay.js:1767 #: js/ui/appDisplay.js:1758
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom" msgstr "Dossièr sens nom"
@ -1247,7 +1243,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paramètres" msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37 #: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -1257,43 +1253,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:63 #: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "D" msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:65 #: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "L" msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:67 #: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:69 #: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:71 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "J" msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:73 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "V" msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:75 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:426 #: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -1317,41 +1313,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:436 #: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:498 #: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent" msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:516 #: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent" msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:667 #: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:726 #: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V" msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:918 #: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion" msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:974 #: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas" msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:995 #: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Escafar" msgstr "Escafar"
#: js/ui/calendar.js:999 #: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action" msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications" msgid "Clear all notifications"
msgstr "Escafar totas las notificacions" msgstr "Escafar totas las notificacions"
@ -1899,61 +1895,61 @@ msgstr "Atudar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat" msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899 #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr" msgstr "Paramètres del clavièr"
#: js/ui/lookingGlass.js:727 #: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada" msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:788 #: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors" msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s a pas emés cap d'error" msgstr "%s a pas emés cap d'error"
#: js/ui/lookingGlass.js:794 #: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors" msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 #: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors" msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:807 #: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Actiu" msgstr "Actiu"
#: js/ui/lookingGlass.js:810 #: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive" msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva" msgstr "Inactiva"
#: js/ui/lookingGlass.js:812 #: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:814 #: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Perimit" msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:816 #: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament" msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:818 #: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating" msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivacion" msgstr "Desactivacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:820 #: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating" msgid "Activating"
msgstr "Activacion" msgstr "Activacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:853 #: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font" msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:864 #: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
@ -1988,19 +1984,19 @@ msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name #. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374 #: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App" msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicacion desconeguda" msgstr "Aplicacion desconeguda"
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 #: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound" msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificacions" msgstr "Son de notificacions"
#: js/ui/mpris.js:198 #: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut" msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:208 #: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
@ -2046,23 +2042,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Acabat" msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:726 #: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…" msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:773 #: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Pas cap" msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:844 #: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:845 #: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:848 #: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -2081,7 +2077,7 @@ msgstr "Sistèma"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora" msgstr "Barra superiora"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336 #: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu" msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú" msgstr "Dobrir lo menú"
@ -2199,7 +2195,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist" msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 #: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran" msgstr "Captura d'ecran"
@ -2210,7 +2206,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 #: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs" msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
@ -2222,28 +2218,28 @@ msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura d'ecran del %s" msgstr "Captura d'ecran del %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2331 #: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2333 #: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant." msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 #: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:829 #: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…" msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:831 #: js/ui/search.js:834
msgid "No results" msgid "No results"
msgstr "Cap de resultat" msgstr "Cap de resultat"
#: js/ui/search.js:962 #: js/ui/search.js:965
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -2418,7 +2414,7 @@ msgstr "Feble"
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Elevat" msgstr "Elevat"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881 #: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr" msgstr "Clavièr"
@ -2490,7 +2486,7 @@ msgstr "Clic segondari"
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic per manten" msgstr "Clic per manten"
#: js/ui/status/keyboard.js:898 #: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
@ -2767,23 +2763,23 @@ msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378 #: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d" msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B" msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:384 #: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock" msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar" msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:385 #: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar" msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:568 #: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:577 #: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
@ -2927,21 +2923,21 @@ msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar las animacions dèsser activadas" msgstr "Forçar las animacions dèsser activadas"
#: src/shell-app.c:253 #: src/shell-app.c:267
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut" msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:504 #: src/shell-app.c:518
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»" msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:752 #: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals correspondon pas" msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: src/shell-keyring-prompt.c:760 #: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
@ -2976,15 +2972,15 @@ msgstr ""
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions " "preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
"pas volguda." "pas volguda."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window" msgid "Main Window"
msgstr "Fenèstra principala" msgstr "Fenèstra principala"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates" msgid "Available Updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas" msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View" msgid "Search View"
msgstr "Vista recèrca" msgstr "Vista recèrca"