Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2017-03-01 15:37:47 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent adc811ff8f
commit da0066eb84

View File

@ -16,27 +16,50 @@
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 08:43-0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-01 12:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra a lista de notificação"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149 #: js/extensionPrefs/main.js:149
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions" msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensões do shell" msgstr "Extensões do shell"
@ -142,14 +165,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário." msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -165,11 +184,6 @@ msgstr ""
"ou remotos" "ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -209,14 +223,10 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
@ -283,10 +293,6 @@ msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo." msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -414,36 +420,86 @@ msgstr "Erro de autenticação"
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)" msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: js/misc/util.js:119 #: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado" msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:152 #: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:" msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: js/misc/util.js:160 #: js/misc/util.js:163
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de “%s” falhou:" msgstr "A execução de “%s” falhou:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191 #: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197 #: js/misc/util.js:235
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem, %H%M" msgstr "Ontem, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203 #: js/misc/util.js:241
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -451,7 +507,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209 #: js/misc/util.js:247
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M" msgstr "%d de %B, %H%M"
@ -459,26 +515,26 @@ msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215 #: js/misc/util.js:253
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220 #: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226 #: js/misc/util.js:264
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem, %l%M %p" msgstr "Ontem, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232 #: js/misc/util.js:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -486,7 +542,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238 #: js/misc/util.js:276
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p" msgstr "%d de %B, %l%M %p"
@ -494,14 +550,13 @@ msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244 #: js/misc/util.js:282
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67 #: js/portalHelper/main.js:67
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Autenticação de ponto de acesso" msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
@ -671,37 +726,33 @@ msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: js/ui/calendar.js:721 #: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Dia todo" msgstr "Dia todo"
#: js/ui/calendar.js:836 #: js/ui/calendar.js:862
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/calendar.js:849 #: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:931 #: js/ui/calendar.js:1086
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação" msgstr "Nenhuma notificação"
#: js/ui/calendar.js:1085 #: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento" msgstr "Nenhum evento"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: js/ui/components/automountManager.js:91 #: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada" msgstr "Unidade externa conectada"
@ -820,13 +871,12 @@ msgstr "Autenticação"
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s"
@ -848,7 +898,7 @@ msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:73 #: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y" msgstr "%e de %B de %Y"
@ -856,18 +906,67 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:80 #: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160 #: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios mundiais…" msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
#: js/ui/dateMenu.js:161 #: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios mundiais" msgstr "Relógios mundiais"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s por todo o dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, depois %s mais tarde."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensação térmica de %s."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 #: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -1088,26 +1187,18 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: js/ui/messageList.js:543 #: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "Clear section"
msgstr "Limpar seção"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema" msgstr "Informações do sistema"
#: js/ui/mpris.js:194 #: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido" msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:195 #: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido" msgstr "Título desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: js/ui/overview.js:84 #: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
@ -1561,7 +1652,6 @@ msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não está conectado" msgstr "%s não está conectado"
#: js/ui/status/network.js:1434 #: js/ui/status/network.js:1434
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
@ -1860,7 +1950,6 @@ msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:393 #: src/main.c:393
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de login" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de login"
@ -1890,23 +1979,17 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "System" #~ msgid "Events"
#~ msgstr "Sistema" #~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Show the notification list" #~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Mostra a lista de notificação" #~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Focus the active notification" #~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ativar as notificação ativas" #~ msgstr "Limpar seção"
#~ msgid "Show the overview" #~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mostrar o panorama" #~ msgstr "Mídia"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME" #~ msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"