Updated Finnish translation.

This commit is contained in:
Timo Jyrinki 2012-01-24 15:37:21 +02:00
parent 017fde91ad
commit d23aaf3cea

335
po/fi.po
View File

@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:26+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n" "Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n" "Language: fi\n"
@ -43,11 +43,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
@ -55,11 +50,20 @@ msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta." "kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -71,94 +75,31 @@ msgstr ""
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata " "halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." "myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "" msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -184,11 +125,25 @@ msgstr ""
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy " "muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy "
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä." "antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "Show date in clock"
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -198,45 +153,90 @@ msgstr ""
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte " "nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." "tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Istunto…" msgstr "Istunto…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään" msgstr "Kirjaudu sisään"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 #: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?" msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Peru" msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään" msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna" msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 #: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila" msgstr "Valmiustila"
@ -460,7 +460,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla" msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon" msgstr "Tuntematon"
@ -830,17 +830,17 @@ msgstr "Sovellukset"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko" msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/panel.js:564 #: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Lopeta" msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot" msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:982 #: ../js/ui/panel.js:985
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki" msgstr "Yläpalkki"
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Yritä uudelleen"
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Yhdistä…" msgstr "Yhdistä…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 #: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Salli pääsy aina"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Salli vain tällä kerralla" msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Hylkää" msgstr "Hylkää"
@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr "Yhteys epäonnistui"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1989 #: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Verkko ei ole käytössä" msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#: ../js/ui/status/network.js:2113 #: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta" msgstr "Verkon hallinta"
@ -1317,47 +1317,46 @@ msgstr "Äänenvoimakkuus"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni" msgstr "Mikrofoni"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 #: ../js/ui/telepathyClient.js:225
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu" msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #: ../js/ui/telepathyClient.js:278
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Soita" msgstr "Soita"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 #: ../js/ui/telepathyClient.js:294
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto" msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:376
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö" msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 #: ../js/ui/telepathyClient.js:412
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe" msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s on linjoilla." msgstr "%s on linjoilla."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s on poissa linjoilta." msgstr "%s on poissa linjoilta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s on poissa." msgstr "%s on poissa."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 #: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s on kiireinen." msgstr "%s on kiireinen."
@ -1365,35 +1364,35 @@ msgstr "%s on kiireinen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 #: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>" msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>" msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 #: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y" msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 #: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
@ -1401,35 +1400,35 @@ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy" msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy" msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Vastaa" msgstr "Vastaa"
@ -1438,108 +1437,108 @@ msgstr "Vastaa"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe" msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe" msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu" msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut" msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa" msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty" msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut" msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen" msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu" msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1548,20 +1547,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen" msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä" msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy" msgstr "Tuntematon syy"
@ -1577,39 +1576,39 @@ msgstr "Jouten"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa" msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 #: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Sammuta…" msgstr "Sammuta…"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:613
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset" msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:620 #: ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit" msgstr "Verkkotilit"
#: ../js/ui/userMenu.js:624 #: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset" msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:631 #: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö" msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../js/ui/userMenu.js:636 #: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää" msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:641 #: ../js/ui/userMenu.js:642
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Kirjaudu ulos…" msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: ../js/ui/userMenu.js:669 #: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:670 #: ../js/ui/userMenu.js:671
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1642,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "" msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr "Tulosta versio"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/shell-app.c:639 #: ../src/shell-app.c:616
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"