Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2014-06-12 17:52:25 +02:00
parent 585930123d
commit ce46b06f36

209
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-20 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 19:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@ -55,7 +55,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
@ -270,49 +269,33 @@ msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensiones de GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
@ -335,25 +318,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -541,11 +524,11 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:453
#: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:463
#: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"
@ -731,77 +714,77 @@ msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ayer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ayer a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
@ -809,38 +792,38 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -849,112 +832,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -963,22 +946,22 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
@ -1153,7 +1136,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1287,7 +1270,7 @@ msgstr "Actividades"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
#: ../js/ui/popupMenu.js:279
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1295,7 +1278,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
@ -1434,7 +1417,7 @@ msgstr "No conectado"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
@ -1720,43 +1703,43 @@ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
#: ../js/ui/windowMenu.js:33
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:40
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:44
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:51
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../js/ui/windowMenu.js:57
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:64
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
#: ../js/ui/windowMenu.js:69
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:86
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Subir a un área de trabajo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Bajar a un área de trabajo"
@ -1786,21 +1769,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/main.c:349
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:355
#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:361
#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:367
#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
@ -1821,6 +1804,24 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
#~ "ejecutar GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
#~ "arriba."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendario:MA"