Update Esperanto translation

This commit is contained in:
Carmen Bianca BAKKER 2019-01-14 21:48:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e3a0b6d4ee
commit c6d2bc4c57

224
po/eo.po
View File

@ -6,22 +6,22 @@
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015. # Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018.
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2018. # Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-26 21:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-11 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-14 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n" "Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
@ -169,70 +169,70 @@ msgstr ""
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono." "markobutono."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn”-vidon" msgstr "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn”-vidon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn” vidon de la aktivecoj " "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn” vidon de la aktivecoj "
"superrigardo." "superrigardo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon." msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon" msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon." msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-oj, por " "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-oj, por "
"sencimigaj aferoj" "sencimigaj aferoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzenda klavaro" msgstr "Uzenda klavaro"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavarspeco." msgstr "La uzenda klavarspeco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -240,11 +240,11 @@ msgstr ""
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." "estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo." msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) " "“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)." "aŭ “both” (ambaŭ)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -262,41 +262,41 @@ msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. " "Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj." "Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-" "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
"ŝelon." "ŝelon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas" msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Reta ensaluto" msgstr "Reta saluto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Malŝlosi"
#: js/gdm/authPrompt.js:207 #: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti" msgstr "Saluti"
#: js/gdm/loginDialog.js:319 #: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
@ -336,13 +336,13 @@ msgstr "Elekti seancon"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462 #: js/gdm/loginDialog.js:464
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?" msgstr "Ĉu ne en listo?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891 #: js/gdm/loginDialog.js:898
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
@ -350,12 +350,12 @@ msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/gdm/loginDialog.js:903 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: " msgstr "Uzantonomo: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234 #: js/gdm/loginDialog.js:1241
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Salutfenestro" msgstr "Salutfenestro"
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246 #: js/misc/util.js:246
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H%M" msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252 #: js/misc/util.js:252
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M" msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275 #: js/misc/util.js:275
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p" msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281 #: js/misc/util.js:281
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p" msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Nova fenestro"
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton" msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287 #: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:250
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el preferataj" msgstr "Forigi el preferataj"
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "Kapaŭskultilo"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Kaptelefono" msgstr "Kaptelefono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:259
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono" msgstr "Mikrofono"
@ -750,47 +750,47 @@ msgstr "%OB %Y"
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato" msgstr "Antaŭa monato"
#: js/ui/calendar.js:457 #: js/ui/calendar.js:458
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato" msgstr "Sekva monato"
#: js/ui/calendar.js:610 #: js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%-d" msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:665 #: js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V" msgstr "Semajno %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: js/ui/calendar.js:734 #: js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga" msgstr "Tuttaga"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/calendar.js:873 #: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/calendar.js:877
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103 #: js/ui/calendar.js:1107
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo" msgstr "Neniu sciigo"
#: js/ui/calendar.js:1106 #: js/ui/calendar.js:1110
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento" msgstr "Neniu evento"
#: js/ui/calendar.js:1134 #: js/ui/calendar.js:1138
msgid "Clear All" msgid "Clear All"
msgstr "Vakigi ĉion" msgstr "Vakigi ĉion"
@ -814,11 +814,11 @@ msgstr "Devige ĉesigi"
msgid "Wait" msgid "Wait"
msgstr "Atendi" msgstr "Atendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:91 #: js/ui/components/automountManager.js:92
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas" msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:102 #: js/ui/components/automountManager.js:104
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas" msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
@ -945,42 +945,44 @@ msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj" msgstr "Fenestroj"
#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289 #: js/ui/dash.js:211 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn" msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Kiel macOS «dock”. --Carmen # Kiel macOS «dock”. --Carmen
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:446 #: js/ui/dash.js:409
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Doko" msgstr "Doko"
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen # Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:74 #: js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:81 #: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145 #: js/ui/dateMenu.js:147
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…" msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
#: js/ui/dateMenu.js:146 #: js/ui/dateMenu.js:148
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj" msgstr "Mondaj horloĝoj"
#: js/ui/dateMenu.js:227 #: js/ui/dateMenu.js:229
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "Vetero" msgstr "Vetero"
@ -988,7 +990,7 @@ msgstr "Vetero"
#. libgweather for the possible condition strings. If at all #. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions. #. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291 #: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s all day." msgid "%s all day."
msgstr "%s tuttage." msgstr "%s tuttage."
@ -997,7 +999,7 @@ msgstr "%s tuttage."
#. libgweather for the possible condition strings. If at all #. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions. #. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297 #: js/ui/dateMenu.js:299
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, then %s later." msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, tiam %s." msgstr "%s, tiam %s."
@ -1006,30 +1008,30 @@ msgstr "%s, tiam %s."
#. libgweather for the possible condition strings. If at all #. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions. #. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303 #: js/ui/dateMenu.js:305
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, tiam %s, sekve %s." msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314 #: js/ui/dateMenu.js:316
msgid "Select a location…" msgid "Select a location…"
msgstr "Elekti lokon…" msgstr "Elekti lokon…"
#: js/ui/dateMenu.js:317 #: js/ui/dateMenu.js:319
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…" msgstr "Ŝargante…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323 #: js/ui/dateMenu.js:325
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Feels like %s." msgid "Feels like %s."
msgstr "Sentas kiel %s." msgstr "Sentas kiel %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326 #: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj" msgstr "Enretigi por veterinformoj"
#: js/ui/dateMenu.js:328 #: js/ui/dateMenu.js:330
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas" msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
@ -1278,55 +1280,55 @@ msgstr "Lasi malŝaltita"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono & lingvo agordoj" msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
#: js/ui/lookingGlass.js:644 #: js/ui/lookingGlass.js:648
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita" msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698 #: js/ui/lookingGlass.js:702
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: js/ui/lookingGlass.js:704 #: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn" msgstr "Kaŝi erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 #: js/ui/lookingGlass.js:712 js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn" msgstr "Montri erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:717 #: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita" msgstr "Enŝaltita"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: js/ui/lookingGlass.js:724 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita" msgstr "Elŝaltita"
#: js/ui/lookingGlass.js:722 #: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Eraro" msgstr "Eraro"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 #: js/ui/lookingGlass.js:728
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala" msgstr "Neaktuala"
#: js/ui/lookingGlass.js:726 #: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante" msgstr "Elŝutante"
#: js/ui/lookingGlass.js:750 #: js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton" msgstr "Montri fonton"
#: js/ui/lookingGlass.js:759 #: js/ui/lookingGlass.js:763
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo" msgstr "Retpaĝo"
#: js/ui/messageTray.js:1498 #: js/ui/messageTray.js:1470
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj" msgstr "Sisteminformoj"
@ -1338,7 +1340,7 @@ msgstr "Nekonata artisto"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo" msgstr "Nekonata titolo"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:208
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco" msgstr "Laŭteco"
@ -1404,17 +1406,17 @@ msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi" msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
#: js/ui/panel.js:359 #: js/ui/panel.js:360
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi" msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415 #: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj" msgstr "Aktivecoj"
#: js/ui/panel.js:696 #: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistemo" msgstr "Sistemo"
@ -1491,15 +1493,15 @@ msgstr "Ne eblas ŝlosi"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: js/ui/search.js:660 #: js/ui/search.js:661
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…" msgstr "Serĉante…"
#: js/ui/search.js:662 #: js/ui/search.js:663
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj." msgstr "Neniuj rezultoj."
#: js/ui/search.js:786 #: js/ui/search.js:787
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1602,11 +1604,11 @@ msgstr "Ŝaltita"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Brileco" msgstr "Brileco"
#: js/ui/status/keyboard.js:781 #: js/ui/status/keyboard.js:833
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro" msgstr "Klavaro"
#: js/ui/status/keyboard.js:804 #: js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon" msgstr "Montri klavararanĝon"
@ -1624,7 +1626,7 @@ msgstr "Privatecaj agordoj"
#: js/ui/status/location.js:179 #: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use" msgid "Location In Use"
msgstr "Loko estas uzata" msgstr "Loko uzata"
#: js/ui/status/location.js:183 #: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled" msgid "Location Disabled"
@ -1733,7 +1735,7 @@ msgstr "Konekti al interreto"
#: js/ui/status/network.js:802 #: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:803 #: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
@ -1745,7 +1747,7 @@ msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#: js/ui/status/network.js:813 #: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off" msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Vifio estas malŝaltita" msgstr "Vifio malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:814 #: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
@ -1814,7 +1816,7 @@ msgstr "VPR"
#: js/ui/status/network.js:1494 #: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off" msgid "VPN Off"
msgstr "VPR estas malŝaltita" msgstr "VPR malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
@ -1873,25 +1875,29 @@ msgstr "Elektro-agordoj"
msgid "Fully Charged" msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita" msgstr "Plene ŝargita"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne ŝargante"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data #. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life #. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…" msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…" msgstr "Taksante…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89 #: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)" msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94 #: js/ui/status/power.js:96
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)" msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 #: js/ui/status/power.js:124 js/ui/status/power.js:126
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d %%" msgstr "%d %%"
@ -1909,7 +1915,7 @@ msgstr "Malŝalti"
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83 #: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/system.js:230 #: js/ui/status/system.js:230
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
@ -1961,7 +1967,7 @@ msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s" msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135 #: js/ui/status/volume.js:139
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita" msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
@ -2009,7 +2015,7 @@ msgstr "Aplikaĵoj"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Serĉi" msgstr "Serĉi"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:22
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas" msgstr "“%s” pretas"
@ -2150,7 +2156,7 @@ msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"