Updated German translation
This commit is contained in:
parent
2a0e0ae66f
commit
c236c501e7
205
po/de.po
205
po/de.po
@ -5,16 +5,16 @@
|
|||||||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
||||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
||||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
||||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&component=general\n"
|
"shell&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 20:05+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 23:31+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 23:37+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 16:54+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -29,192 +29,137 @@ msgstr "GNOME-Shell"
|
|||||||
msgid "Window management and application launching"
|
msgid "Window management and application launching"
|
||||||
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:335
|
#. **** Applications ****
|
||||||
msgid "Frequent"
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
|
||||||
msgstr "Häufig"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:407
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
||||||
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Neues Fenster"
|
msgstr "Neues Fenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:420
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:421
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:283
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
|
||||||
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
|
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
||||||
msgid "Find..."
|
msgid "Find..."
|
||||||
msgstr "Suchen …"
|
msgstr "Suchen …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:400
|
#: ../js/ui/dash.js:493
|
||||||
msgid "More"
|
#| msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Mehr"
|
msgid "Searching..."
|
||||||
|
msgstr "Suche läuft …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:543
|
#: ../js/ui/dash.js:507
|
||||||
msgid "(see all)"
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "(alle sehen)"
|
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787
|
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
|
||||||
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
#. **** Places ****
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||||
#. network locations, etc.
|
#. network locations, etc.
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:745
|
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
||||||
msgid "PLACES"
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
msgstr "ORTE"
|
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
#. **** Documents ****
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797
|
#: ../js/ui/dash.js:892
|
||||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
#| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||||
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Search Results ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961
|
|
||||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
||||||
msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:792
|
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
|
||||||
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:273
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktivitäten"
|
msgstr "Aktivitäten"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format.
|
#. Translators: This is a time format.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:465
|
#: ../js/ui/panel.js:549
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M"
|
msgstr "%a %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/places.js:178
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Verbinden mit …"
|
msgstr "Verbinden mit …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format.
|
#. Translators: This is a time format.
|
||||||
#: ../js/ui/widget.js:162
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/widget.js:316
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Anwendungen"
|
msgstr "Anwendungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/widget.js:341
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
||||||
msgid "Recent Documents"
|
msgid "Recent Documents"
|
||||||
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:812
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:815
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:818
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:821
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:824
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Unbekannt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
||||||
msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
|
|
||||||
"gesetzt werden: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't logout: %s"
|
|
||||||
msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
||||||
msgid "Account Information..."
|
|
||||||
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
||||||
msgid "Sidebar"
|
|
||||||
msgstr "Seitenleiste"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
||||||
msgid "System Preferences..."
|
|
||||||
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
|
||||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Only show switch user if there are other users
|
|
||||||
#. Log Out
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
|
||||||
msgstr "Abmelden …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Shut down
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
||||||
msgid "Shut Down..."
|
|
||||||
msgstr "Ausschalten …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Dateisystem"
|
msgstr "Dateisystem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Suchen"
|
msgstr "Suchen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -223,11 +168,61 @@ msgstr "Suchen"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Frequent"
|
||||||
|
#~ msgstr "Häufig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "More"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mehr"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
|
#~ msgstr "(alle sehen)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PLACES"
|
||||||
|
#~ msgstr "ORTE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
|
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
|
||||||
|
#~ "gesetzt werden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Account Information..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Systemeinstellungen …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch User"
|
||||||
|
#~ msgstr "Benutzer wechseln"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Log Out..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Abmelden …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Ausschalten …"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||||||
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
|
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user