Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2022-05-30 16:53:47 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent b97c5ebf6d
commit c1e1ce22bc

239
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar laplicacion favorita 10" msgstr "Activar laplicacion favorita 10"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2069
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran" msgstr "Capturas d'ecran"
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
@ -544,23 +544,23 @@ msgstr "Senhal"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session" msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:463 #: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?" msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931 #: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257 #: js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion" msgstr "Fenèstra de connexion"
@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "%d %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:53 #: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identificacion del punt daccès" msgstr "Identificacion del punt daccès"
#: js/portalHelper/main.js:106 #: js/portalHelper/main.js:108
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "Casc àudio"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Microcasc" msgstr "Microcasc"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:271
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn" msgstr "Microfòn"
@ -985,11 +985,11 @@ msgstr "%OB"
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:472 #: js/ui/calendar.js:473
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent" msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:490 #: js/ui/calendar.js:491
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent" msgstr "Mes seguent"
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s»." msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751 #: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1819
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret" msgstr "Gestionari de ret"
@ -1277,23 +1277,23 @@ msgstr "Apondre de relòtges locals…"
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals" msgstr "Relòtges locals"
#: js/ui/dateMenu.js:677 #: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…" msgstr "Cargament…"
#: js/ui/dateMenu.js:687 #: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha" msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
#: js/ui/dateMenu.js:689 #: js/ui/dateMenu.js:711
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament" msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
#: js/ui/dateMenu.js:699 #: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "Metèo" msgstr "Metèo"
#: js/ui/dateMenu.js:701 #: js/ui/dateMenu.js:723
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…" msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
@ -1560,9 +1560,9 @@ msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1449
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/network.js:1520 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:110 #: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar" msgstr "Atudar"
@ -1574,71 +1574,71 @@ msgstr "Daissar atudat"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de region e de lenga" msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#: js/ui/lookingGlass.js:701 #: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada" msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762 #: js/ui/lookingGlass.js:773
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error." msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:768 #: js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors" msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 #: js/ui/lookingGlass.js:783 js/ui/lookingGlass.js:856
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors" msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:781 #: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activat" msgstr "Activat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:795 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat" msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:786 #: js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:788 #: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Perimit" msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:790 #: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament" msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:823 #: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font" msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:834 #: js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:265 #: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:266 #: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:313 #: js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:314 #: js/ui/main.js:315
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1647,6 +1647,14 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal." "coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418 #: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma" msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1677,47 +1685,47 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble" msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:97 #: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…" msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:148 #: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined" msgid "Application defined"
msgstr "Aplicacions definidas" msgstr "Aplicacions definidas"
#: js/ui/padOsd.js:149 #: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran" msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:150 #: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran" msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:151 #: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke" msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca" msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:220 #: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Acabat" msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:737 #: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…" msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Pas cap" msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:850 #: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:851 #: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:854 #: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -1769,91 +1777,91 @@ msgstr "Impossible de verrolhar"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:1148 #: js/ui/screenshot.js:1149
msgid "Selection" msgid "Selection"
msgstr "Seleccion" msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1158 #: js/ui/screenshot.js:1159
msgid "Area Selection" msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna" msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1163 #: js/ui/screenshot.js:1164
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Ecran" msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1173 #: js/ui/screenshot.js:1174
msgid "Screen Selection" msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran" msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1178 #: js/ui/screenshot.js:1179
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Fenèstra" msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1188 #: js/ui/screenshot.js:1189
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra" msgstr "Seleccion de fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1225 #: js/ui/screenshot.js:1227
msgid "Screenshot / Screencast" msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura d'ecran / vidèo" msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
#: js/ui/screenshot.js:1261 #: js/ui/screenshot.js:1263
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador" msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828 #: js/ui/screenshot.js:1835
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo" msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833 #: js/ui/screenshot.js:1840
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm" msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115 #: js/ui/screenshot.js:1909 js/ui/screenshot.js:2122
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran" msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908 #: js/ui/screenshot.js:1915
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada" msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910 #: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo." msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129 #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2136
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs" msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075 #: js/ui/screenshot.js:2082
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s" msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121 #: js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123 #: js/ui/screenshot.js:2130
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant." msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341 #: js/ui/screenshot.js:2183 js/ui/screenshot.js:2348
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
@ -2238,61 +2246,77 @@ msgstr "Hotspot %s activat"
msgid "%s Not Connected" msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconnectat" msgstr "%s desconnectat"
#: js/ui/status/network.js:1473 #: js/ui/status/network.js:1461
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: js/ui/status/network.js:1463
msgid "activating…"
msgstr "activacion…"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "deactivating…"
msgstr "desactivacion…"
#: js/ui/status/network.js:1469
msgid "deactivated"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1537
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "connexion…" msgstr "connexion…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476 #: js/ui/status/network.js:1540
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària" msgstr "autentificacion necessària"
#: js/ui/status/network.js:1478 #: js/ui/status/network.js:1542
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion" msgstr "fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1524 #: js/ui/status/network.js:1588
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN" msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1541 #: js/ui/status/network.js:1605
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551 #: js/ui/status/network.js:1615
msgid "VPN Off" msgid "VPN Off"
msgstr "VPN atudat" msgstr "VPN atudat"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84 #: js/ui/status/network.js:1679 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret" msgstr "Paramètres de la ret"
#: js/ui/status/network.js:1640 #: js/ui/status/network.js:1707
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wired Connection" msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections" msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filària" msgstr[0] "%s connexion filària"
msgstr[1] "%s connexions filàrias" msgstr[1] "%s connexions filàrias"
#: js/ui/status/network.js:1644 #: js/ui/status/network.js:1711
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi" msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi" msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1648 #: js/ui/status/network.js:1715
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Modem Connection" msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections" msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion a un modèm" msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
msgstr[1] "%s connexions a de modèm" msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
#: js/ui/status/network.js:1792 #: js/ui/status/network.js:1860
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion" msgstr "Fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1793 #: js/ui/status/network.js:1861
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
@ -2446,11 +2470,11 @@ msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s" msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
#: js/ui/status/volume.js:158 #: js/ui/status/volume.js:159
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat" msgstr "Volum modificat"
#: js/ui/status/volume.js:220 #: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volum" msgstr "Volum"
@ -2482,6 +2506,20 @@ msgstr "Pas que lextèrne"
msgid "Built-in Only" msgid "Built-in Only"
msgstr "Pas que lintegrat" msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:554 #: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
@ -2637,7 +2675,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut" msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:569 #: src/shell-app.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»" msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
@ -2656,14 +2694,14 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensions" msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME" msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
@ -2684,17 +2722,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s»?" msgstr "Suprimir « %s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
@ -2702,28 +2740,28 @@ msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz " "Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar" "tornar activar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Levar" msgstr "Levar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS" "Quentin PAGÈS"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta." msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta." msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME" msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rescontrat un problèma" msgstr "Lextension a rescontrat un problèma"
@ -3227,27 +3265,12 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Apondre als favorits" #~ msgstr "Apondre als favorits"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Enregistrament de lecran en cors" #~ msgstr "Enregistrament de lecran en cors"
#~ msgid "Stop" #~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar" #~ msgstr "Arrestar"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#~ msgid "Author" #~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor" #~ msgstr "Autor"