Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2012-02-23 21:18:38 +01:00
parent 517075c605
commit ba1e5f8f71
2 changed files with 132 additions and 132 deletions

132
po/sr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "Управник прозорима и покретач програма
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
#| msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
@ -296,19 +297,19 @@ msgstr "Све"
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
@ -565,10 +566,6 @@ msgstr "%A, %l:%M"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
@ -844,7 +841,7 @@ msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
@ -916,11 +913,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Увек одобри приступ"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
@ -1363,39 +1360,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
@ -1403,35 +1400,35 @@ msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
@ -1439,35 +1436,35 @@ msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
@ -1476,109 +1473,109 @@ msgstr "Одговори"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1586,26 +1583,26 @@ msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат"
@ -1770,6 +1767,9 @@ msgstr "Систем датотека"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Прикажи лозинку"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -30,7 +30,8 @@ msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
#| msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
@ -296,19 +297,19 @@ msgstr "Sve"
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "PODEŠAVANJA"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
@ -565,10 +566,6 @@ msgstr "%A, %l:%M"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
@ -844,7 +841,7 @@ msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
@ -916,11 +913,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Uvek odobri pristup"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
@ -1363,39 +1360,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."
@ -1403,35 +1400,35 @@ msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
@ -1439,35 +1436,35 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1476,109 +1473,109 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1586,26 +1583,26 @@ msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razlog nije poznat"
@ -1770,6 +1767,9 @@ msgstr "Sistem datoteka"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Prikaži lozinku"