Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2020-08-25 19:03:18 +01:00 committed by Arash Mousavi
parent 6aed9485ec
commit b8ca1fa7a1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 1C0E1B49755F730D

457
po/fa.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 22:03+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
@ -55,11 +55,13 @@ msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
msgstr ""
"به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
@ -70,14 +72,14 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"Bus methods on org.gnome.Shell."
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"در org.gnome.Shell نیز بسازید."
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
"همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -87,14 +89,14 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
"setting."
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید "
"این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome."
"Shell نیز تغییر دهید."
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید "
"غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده "
"باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و "
"DisableExtension در org.gnome.Shell نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -114,9 +116,9 @@ msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزو
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
@ -158,34 +160,39 @@ msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی "
"می‌کند."
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست "
"بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست "
"به‌خاطر سپرده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، "
"گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این "
"گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
@ -196,10 +203,11 @@ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
"را می‌دهد."
"رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ "
"پوسته را می‌دهد."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
@ -207,15 +215,15 @@ msgstr "چینش گزینشگر کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
"'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
"the position of the application icon in the page"
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ "
"گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. "
"در حال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
"ذخیره شده‌اند"
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در "
"پوستهٔ گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← "
"«داده» است. در حال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت "
"نقشک برنامه در صفحه ذخیره شده‌اند"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -230,7 +238,8 @@ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
@ -293,17 +302,18 @@ msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر "
"نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
@ -311,21 +321,21 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"the application icon) or “both”."
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در "
"غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
@ -355,11 +365,15 @@ msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی"
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -376,7 +390,8 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز "
"ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
@ -389,12 +404,12 @@ msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension "
"cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. "
"توصیه می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
@ -408,7 +423,7 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -417,7 +432,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
@ -693,8 +708,8 @@ msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در "
"این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
@ -874,15 +889,15 @@ msgstr "%Od"
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"
#: js/ui/calendar.js:895
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون آگاهی"
#: js/ui/calendar.js:949
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: js/ui/calendar.js:968
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
@ -894,11 +909,11 @@ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"to quit entirely."
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کامل کنید."
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به "
"خروج کامل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
@ -930,7 +945,8 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
@ -962,8 +978,10 @@ msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1212,11 +1230,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
@ -1244,8 +1262,8 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."
@ -1338,11 +1356,11 @@ msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1354,19 +1372,20 @@ msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که "
"بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری "
"برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
@ -1421,7 +1440,8 @@ msgstr "به کار افتاده"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: js/ui/lookingGlass.js:743 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "خطا"
@ -1447,11 +1467,11 @@ msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در "
"صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
@ -1639,10 +1659,11 @@ msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> "
"استفاده کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
@ -1730,6 +1751,14 @@ msgstr "بلوتوث"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "بلوتوث خاموش"
@ -1806,7 +1835,8 @@ msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به موقعیتتان دسترسی
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
msgstr ""
"دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
@ -2117,18 +2147,19 @@ msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
"کرده و دوباره وصل کنید."
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، "
"قطعش کرده و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
@ -2369,8 +2400,8 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences "
"and removing or disabling unwanted extensions."
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را "
"مدیریت می‌کند."
@ -2386,9 +2417,10 @@ msgstr "برداشتن «%s»؟"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
@ -2449,8 +2481,8 @@ msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
@ -2459,10 +2491,12 @@ msgstr "هشدار"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
"روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با "
"مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار "
"بندازید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
@ -2481,8 +2515,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم "
"وارد شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
@ -2524,11 +2558,12 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
@ -2918,11 +2953,6 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
#~ msgstr[1] "%Id وصل‌شده"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
@ -2983,10 +3013,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
#~ "رفع اشکال"
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای "
#~ "مصارف رفع اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
@ -3061,7 +3092,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
@ -3216,8 +3248,10 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
@ -3231,15 +3265,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
#~ "ضعیف است"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت "
#~ "اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"
@ -3292,15 +3326,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
#~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."
@ -3338,10 +3372,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
#~ "دارد یا خیر."
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "مطابقت دارد یا خیر."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"
@ -3378,33 +3413,34 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این "
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
@ -3419,46 +3455,48 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
@ -3480,13 +3518,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
@ -3622,14 +3662,17 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
#~ "نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
#~ msgstr ""
#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"