l10n: Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
071a4e5f83
commit
b8198716d9
358
po/it.po
358
po/it.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 11:03+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 11:07+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching"
|
|||||||
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
|
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
@ -128,14 +128,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||||
|
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||||
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||||
|
msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
@ -144,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
|
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
|
||||||
"TpConnectionPresenceType."
|
"TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
|
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
|
||||||
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
|
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
|
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -164,13 +174,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
|
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
|
||||||
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
|
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
|
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -182,73 +192,73 @@ msgstr ""
|
|||||||
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
|
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
|
||||||
"stato predefinito di tale casella."
|
"stato predefinito di tale casella."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
|
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
|
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
|
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
|
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
|
||||||
"panoramica Attività."
|
"panoramica Attività."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
|
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
|
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
|
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
|
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
|
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
|
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
|
||||||
"incorporato."
|
"incorporato."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Quale tastiera usare"
|
msgstr "Quale tastiera usare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
|
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -256,11 +266,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
||||||
"il registratore della GNOME Shell."
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -287,11 +297,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
|
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
|
||||||
"sistema in uso."
|
"sistema in uso."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -301,11 +311,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
||||||
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
|
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -315,22 +325,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
|
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
|
||||||
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
|
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
|
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
|
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
|
||||||
"Shell."
|
"Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
|
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -338,76 +348,73 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
|
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
|
||||||
"si esegue GNOME Shell."
|
"si esegue GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello schermo"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
|
||||||
|
"schermo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
|
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
|
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
|
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||||
msgid "Extension"
|
msgid "Extension"
|
||||||
msgstr "Estensione"
|
msgstr "Estensione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
|
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
|
||||||
"sopra."
|
"sopra."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
||||||
msgid "Session…"
|
msgid "Session…"
|
||||||
msgstr "Sessione…"
|
msgstr "Sessione…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
|
||||||
msgid "Sign In"
|
|
||||||
msgstr "Accesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Non elencato?"
|
msgstr "Non elencato?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:970 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Annulla"
|
msgstr "Annulla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Accedi"
|
msgstr "Accedi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Avanti"
|
msgstr "Avanti"
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1095 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nome utente: "
|
msgstr "Nome utente: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1391
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Finestra di accesso"
|
msgstr "Finestra di accesso"
|
||||||
|
|
||||||
@ -430,50 +437,53 @@ msgstr "Riavvia"
|
|||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Spegni"
|
msgstr "Spegni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:152
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Errore di autenticazione"
|
msgstr "Errore di autenticazione"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:269
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(o passare il dito)"
|
msgstr "(o passare il dito)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:294
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(p.e. utente o %s)"
|
msgstr "(p.e. utente o %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:92
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Comando non trovato"
|
msgstr "Comando non trovato"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:125
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:133
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
msgid "Frequent"
|
||||||
|
msgstr "Frequenti"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Tutte"
|
msgstr "Tutte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:624
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nuova finestra"
|
msgstr "Nuova finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:627 ../js/ui/dash.js:286
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
@ -489,6 +499,14 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
|
||||||
|
msgid "Settings"
|
||||||
|
msgstr "Impostazioni"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||||||
|
msgid "Change Background…"
|
||||||
|
msgstr "Cambia sfondo…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -800,39 +818,39 @@ msgid "Mute"
|
|||||||
msgstr "Disattiva notifiche"
|
msgstr "Disattiva notifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Invio su %s"
|
msgstr "Invio su %s"
|
||||||
@ -840,38 +858,38 @@ msgstr "Invio su %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
|
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Declina"
|
msgstr "Declina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Accetta"
|
msgstr "Accetta"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videochiamata da %s"
|
msgstr "Videochiamata da %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Chiamata da %s"
|
msgstr "Chiamata da %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Rispondi"
|
msgstr "Rispondi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -880,112 +898,112 @@ msgstr "Rispondi"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s ti sta inviando %s"
|
msgstr "%s ti sta inviando %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
|
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Errore di rete"
|
msgstr "Errore di rete"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Errore di cifratura"
|
msgstr "Errore di cifratura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Certificato non fornito"
|
msgstr "Certificato non fornito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Certificato non fidato"
|
msgstr "Certificato non fidato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Certificato scaduto"
|
msgstr "Certificato scaduto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Certificato non attivato"
|
msgstr "Certificato non attivato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
|
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
|
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
|
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "La cifratura non è disponibile"
|
msgstr "La cifratura non è disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Il certificato non è valido"
|
msgstr "Il certificato non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
|
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
|
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Connessione persa"
|
msgstr "Connessione persa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Questo account è già connesso al server"
|
msgstr "Questo account è già connesso al server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
|
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
|
||||||
"risorsa"
|
"risorsa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "L'account esiste già sul server"
|
msgstr "L'account esiste già sul server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
|
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
|
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
|
||||||
"crittograficamente debole"
|
"crittograficamente debole"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -996,22 +1014,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
||||||
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Errore interno"
|
msgstr "Errore interno"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||||||
msgid "View account"
|
msgid "View account"
|
||||||
msgstr "Visualizza account"
|
msgstr "Visualizza account"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1019,14 +1037,14 @@ msgstr "Motivo sconosciuto"
|
|||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Finestre"
|
msgstr "Finestre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:288
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Mostra applicazioni"
|
msgstr "Mostra applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:418
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1152,86 +1170,86 @@ msgstr "Installa"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastiera"
|
msgstr "Tastiera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
|
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Nascondi errori"
|
msgstr "Nascondi errori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Mostra errori"
|
msgstr "Mostra errori"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) o abilitata?
|
# (ndt) o abilitata?
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Abilitato"
|
msgstr "Abilitato"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) o disabilitata?
|
# (ndt) o disabilitata?
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Disabilitato"
|
msgstr "Disabilitato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Errore"
|
msgstr "Errore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Non aggiornato"
|
msgstr "Non aggiornato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Scaricamento"
|
msgstr "Scaricamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Visualizza sorgente"
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagina web"
|
msgstr "Pagina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Apri"
|
msgstr "Apri"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Rimuovi"
|
msgstr "Rimuovi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
||||||
msgid "Clear Messages"
|
msgid "Clear Messages"
|
||||||
msgstr "Pulisci messaggi"
|
msgstr "Pulisci messaggi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
||||||
msgid "Notification Settings"
|
msgid "Notification Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazioni notifiche"
|
msgstr "Impostazioni notifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1725
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Nessun messaggio"
|
msgstr "Nessun messaggio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1806
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Cassetto messaggi"
|
msgstr "Cassetto messaggi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2881
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informazione di sistema"
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1240,11 +1258,18 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Sconosciuto"
|
msgstr "Sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:93
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d new message"
|
||||||
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Annulla"
|
msgstr "Annulla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Panoramica"
|
msgstr "Panoramica"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "Panoramica"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:220
|
#: ../js/ui/overview.js:284
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Digita per cercare…"
|
msgstr "Digita per cercare…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "Esci"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Attività"
|
msgstr "Attività"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:982
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superiore"
|
msgstr "Barra superiore"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1289,29 +1314,22 @@ msgstr "Chiudi"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:117
|
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d %B"
|
msgstr "%A, %d %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:180
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d new message"
|
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
|
||||||
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
|
||||||
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:182
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d nuova notifica"
|
msgstr[0] "%d nuova notifica"
|
||||||
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
|
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:805
|
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Blocca"
|
msgstr "Blocca"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:635
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1322,11 +1340,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Impossibile bloccare"
|
msgstr "Impossibile bloccare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
|
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1362,56 +1380,56 @@ msgstr "Password"
|
|||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Ricorda password"
|
msgstr "Ricorda password"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Sblocca"
|
msgstr "Sblocca"
|
||||||
|
|
||||||
# su Android è Rilevabile :P
|
# su Android è Rilevabile :P
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Accessibilità"
|
msgstr "Accessibilità"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Ingrandimento"
|
msgstr "Ingrandimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
||||||
msgid "Screen Reader"
|
msgid "Screen Reader"
|
||||||
msgstr "Lettore schermo"
|
msgstr "Lettore schermo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||||||
msgid "Screen Keyboard"
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||||||
msgid "Visual Alerts"
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
msgstr "Avvisi visibili"
|
msgstr "Avvisi visibili"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||||||
msgid "Sticky Keys"
|
msgid "Sticky Keys"
|
||||||
msgstr "Tasti singoli"
|
msgstr "Tasti singoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||||||
msgid "Slow Keys"
|
msgid "Slow Keys"
|
||||||
msgstr "Tasti lenti"
|
msgstr "Tasti lenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||||||
msgid "Bounce Keys"
|
msgid "Bounce Keys"
|
||||||
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||||
msgid "Universal Access Settings"
|
msgid "Universal Access Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
||||||
msgid "High Contrast"
|
msgid "High Contrast"
|
||||||
msgstr "Contrasto elevato"
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Caratteri grandi"
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1774,11 +1792,11 @@ msgstr "Volume"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Microfono"
|
msgstr "Microfono"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Accedi come altro utente"
|
msgstr "Accedi come altro utente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Sblocca finestra"
|
msgstr "Sblocca finestra"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1810,10 +1828,6 @@ msgstr "Fuori rete"
|
|||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notifiche"
|
msgstr "Notifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:787
|
|
||||||
msgid "Settings"
|
|
||||||
msgstr "Impostazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Cambia utente"
|
msgstr "Cambia utente"
|
||||||
@ -1947,6 +1961,10 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgctxt "title"
|
||||||
|
#~ msgid "Sign In"
|
||||||
|
#~ msgstr "Accesso"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear"
|
#~ msgid "Clear"
|
||||||
#~ msgstr "Pulisci"
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user