diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 6f4a27d1c..6a16c1ee7 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-19 11:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-19 11:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" @@ -128,14 +128,24 @@ msgstr "" "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -144,7 +154,7 @@ msgstr "" "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -152,11 +162,11 @@ msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -164,13 +174,13 @@ msgstr "" "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina " "sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -182,73 +192,73 @@ msgstr "" "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della " "panoramica Attività." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " "incorporato." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -256,11 +266,11 @@ msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -287,11 +297,11 @@ msgstr "" "usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il " "sistema in uso." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -301,11 +311,11 @@ msgstr "" "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -315,22 +325,22 @@ msgstr "" "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME " "Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -338,76 +348,73 @@ msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando " "si esegue GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello schermo" +msgstr "" +"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " +"schermo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Estensione" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Sessione…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Accesso" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:970 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:986 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:986 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Avanti" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1095 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1391 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" @@ -430,50 +437,53 @@ msgstr "Riavvia" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Frequenti" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Tutte" -#: ../js/ui/appDisplay.js:624 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" -#: ../js/ui/appDisplay.js:627 ../js/ui/dash.js:286 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" -#: ../js/ui/appDisplay.js:628 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" @@ -489,6 +499,14 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambia sfondo…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -800,39 +818,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Disattiva notifiche" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ieri, %-H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %-H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %-H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %-H.%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" @@ -840,38 +858,38 @@ msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" @@ -880,112 +898,112 @@ msgstr "Rispondi" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -996,22 +1014,22 @@ msgstr "" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Visualizza account" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" @@ -1019,14 +1037,14 @@ msgstr "Motivo sconosciuto" msgid "Windows" msgstr "Finestre" -#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:288 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:418 +#: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Dash" @@ -1152,86 +1170,86 @@ msgstr "Installa" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Errore" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1201 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1208 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" -#: ../js/ui/messageTray.js:1520 +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci messaggi" -#: ../js/ui/messageTray.js:1547 +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni notifiche" -#: ../js/ui/messageTray.js:1725 +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" -#: ../js/ui/messageTray.js:1806 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" -#: ../js/ui/messageTray.js:2881 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" @@ -1240,11 +1258,18 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../js/ui/overview.js:93 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nuovo messaggio" +msgstr[1] "%d nuovi messaggi" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: ../js/ui/overview.js:140 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" @@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "Panoramica" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:220 +#: ../js/ui/overview.js:284 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" @@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "Esci" msgid "Activities" msgstr "Attività" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" @@ -1289,29 +1314,22 @@ msgstr "Chiudi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:117 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:180 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d nuovo messaggio" -msgstr[1] "%d nuovi messaggi" - -#: ../js/ui/screenShield.js:182 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" -#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:805 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "Blocca" -#: ../js/ui/screenShield.js:635 +#: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" @@ -1322,11 +1340,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165 +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" -#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166 +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione." @@ -1362,56 +1380,56 @@ msgstr "Password" msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" # su Android è Rilevabile :P -#: ../js/ui/status/accessibility.js:35 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:61 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:107 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" @@ -1774,11 +1792,11 @@ msgstr "Volume" msgid "Microphone" msgstr "Microfono" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" @@ -1810,10 +1828,6 @@ msgstr "Fuori rete" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" -#: ../js/ui/userMenu.js:787 -msgid "Settings" -msgstr "Impostazioni" - #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" @@ -1947,6 +1961,10 @@ msgstr "La password non può essere vuota" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Accesso" + #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci"