Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-10-15 23:45:34 +03:00
parent 02f2f694e4
commit afb6286994

320
po/be.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
@ -273,23 +273,23 @@ msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
@ -316,23 +316,23 @@ msgstr "Імя карыстальніка: "
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
#: ../js/gdm/util.js:306
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
#: ../js/gdm/util.js:436
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
#: ../js/misc/util.js:98
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#: ../js/misc/util.js:131
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:139
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
@ -349,15 +349,15 @@ msgstr "Часта"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
#: ../js/ui/appDisplay.js:1523
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
#: ../js/ui/appDisplay.js:1527
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
@ -562,16 +562,16 @@ msgstr "Адкрыць у %s"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
@ -667,60 +667,60 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
@ -728,38 +728,38 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
@ -768,108 +768,108 @@ msgstr "Адказаць"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -877,22 +877,22 @@ msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
@ -1072,9 +1072,12 @@ msgstr "Паказваць памылкі"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
@ -1098,44 +1101,48 @@ msgstr "Паглядзець выточны код"
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню трэя"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
#: ../js/ui/messageTray.js:2965
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1159,21 +1166,21 @@ msgstr "Агляд"
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#: ../js/ui/panel.js:518
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:904
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1187,11 +1194,11 @@ msgstr "Закрыць"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1199,19 +1206,19 @@ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
@ -1251,62 +1258,62 @@ msgstr "Запомніць пароль"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
@ -1314,73 +1321,73 @@ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "Добра"
@ -1388,87 +1395,99 @@ msgstr "Добра"
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: ../js/ui/status/network.js:72
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1120
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#: ../js/ui/status/network.js:366
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:660
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройкі шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Апаратура выключана"
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:662
#: ../js/ui/status/network.js:709
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: ../js/ui/status/network.js:686
#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"
#: ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/network.js:1005
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"
#: ../js/ui/status/network.js:1040
#: ../js/ui/status/network.js:1011
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройкі Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1099
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
#: ../js/ui/status/network.js:1122
msgid "Not Connected"
msgstr "Няма злучэння"
#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1314
#: ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/network.js:1353
#: ../js/ui/status/network.js:1421
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:1354
#: ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
@ -1506,6 +1525,10 @@ msgstr "Рэжым самалёта"
msgid "On"
msgstr "Укл."
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
@ -1656,4 +1679,3 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"