Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
e0f3e13456
commit
ac34dbe353
255
po/ca.po
255
po/ca.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 17:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -592,7 +592,7 @@ msgid_plural "%d hours ago"
|
|||||||
msgstr[0] "fa %d hora"
|
msgstr[0] "fa %d hora"
|
||||||
msgstr[1] "fa %d hores"
|
msgstr[1] "fa %d hores"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:191
|
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Ahir"
|
msgstr "Ahir"
|
||||||
|
|
||||||
@ -712,56 +712,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||||||
msgid "Deny Access"
|
msgid "Deny Access"
|
||||||
msgstr "Denega l'accés"
|
msgstr "Denega l'accés"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Permet l'accés"
|
msgstr "Permet l'accés"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:944
|
#: js/ui/appDisplay.js:956
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:967
|
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
||||||
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1102
|
|
||||||
msgid "Frequent"
|
|
||||||
msgstr "Freqüent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1109
|
|
||||||
msgid "All"
|
|
||||||
msgstr "Totes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2486 js/ui/panel.js:75
|
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Obre finestres"
|
msgstr "Obre finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/panel.js:82
|
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Finestra nova"
|
msgstr "Finestra nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2521
|
#: js/ui/appDisplay.js:2250
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
|
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2522
|
#: js/ui/appDisplay.js:2251
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discretaa"
|
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2550 js/ui/dash.js:239
|
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2556
|
#: js/ui/appDisplay.js:2285
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2566 js/ui/panel.js:93
|
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Mostra els detalls"
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
||||||
|
|
||||||
@ -791,7 +779,7 @@ msgstr "Auriculars"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micròfon"
|
msgstr "Micròfon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -808,7 +796,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Paràmetres"
|
msgstr "Paràmetres"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:41
|
#: js/ui/calendar.js:36
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -818,43 +806,43 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:70
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "Dg"
|
msgstr "Dg"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:72
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "Dl"
|
msgstr "Dl"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:74
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Dt"
|
msgstr "Dt"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:76
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "Dc"
|
msgstr "Dc"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:78
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Dj"
|
msgstr "Dj"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:80
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "Dv"
|
msgstr "Dv"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:82
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "Ds"
|
msgstr "Ds"
|
||||||
@ -865,7 +853,7 @@ msgstr "Ds"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:397
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -878,61 +866,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:407
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB de %Y"
|
msgstr "%OB de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:466
|
#: js/ui/calendar.js:461
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Mes anterior"
|
msgstr "Mes anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:481
|
#: js/ui/calendar.js:476
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Mes següent"
|
msgstr "Mes següent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:631
|
#: js/ui/calendar.js:626
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%-d"
|
msgstr "%-d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:687
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Setmana %-V"
|
msgstr "Setmana %-V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#: js/ui/calendar.js:895
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:762
|
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
|
||||||
msgid "All Day"
|
|
||||||
msgstr "Tot el dia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:900
|
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %-d"
|
|
||||||
msgstr "%A %-d %B"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:903
|
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
||||||
msgstr "%A %d %B de %Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1133
|
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Cap notificació"
|
msgstr "Cap notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1136
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
||||||
msgid "No Events"
|
|
||||||
msgstr "Cap cita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1190
|
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "No molesteu"
|
msgstr "No molesteu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1209
|
#: js/ui/calendar.js:968
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Neteja-ho"
|
msgstr "Neteja-ho"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1086,7 +1050,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Finestres"
|
msgstr "Finestres"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1105,7 +1069,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1113,35 +1077,67 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||||||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
msgid "%B %-d"
|
||||||
|
msgstr "%-d %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||||||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
|
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||||||
|
msgid "Today"
|
||||||
|
msgstr "Avui"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||||||
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
|
msgstr "Demà"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||||||
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
|
msgid "All Day"
|
||||||
|
msgstr "Tot el dia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||||||
|
msgid "No Events"
|
||||||
|
msgstr "Cap cita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Rellotges del món"
|
msgstr "Rellotges del món"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:424
|
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "S'està carregant…"
|
msgstr "S'està carregant…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:434
|
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:436
|
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:446
|
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "El temps"
|
msgstr "El temps"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:448
|
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||||||
msgid "Select weather location…"
|
msgid "Select weather location…"
|
||||||
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
|
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1310,11 +1306,11 @@ msgstr "Instal·la l'extensió"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:251
|
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
|
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
||||||
@ -1446,6 +1442,7 @@ msgid "Disabled"
|
|||||||
msgstr "Inhabilitat"
|
msgstr "Inhabilitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Error"
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1489,11 +1486,11 @@ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
|||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:204
|
#: js/ui/mpris.js:203
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Artista desconegut"
|
msgstr "Artista desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:214
|
#: js/ui/mpris.js:213
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Títol desconegut"
|
msgstr "Títol desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1539,23 +1536,23 @@ msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Fet"
|
msgstr "Fet"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:745
|
#: js/ui/padOsd.js:732
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Edita…"
|
msgstr "Edita…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Cap"
|
msgstr "Cap"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:863
|
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:864
|
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
|
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:867
|
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1613,15 +1610,15 @@ msgstr "No es pot blocar"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:702
|
#: js/ui/search.js:823
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "S'està cercant…"
|
msgstr "S'està cercant…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:704
|
#: js/ui/search.js:825
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:830
|
#: js/ui/search.js:951
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d more"
|
msgid "%d more"
|
||||||
msgid_plural "%d more"
|
msgid_plural "%d more"
|
||||||
@ -1818,17 +1815,17 @@ msgstr "Ubicació inhabilitada"
|
|||||||
msgid "Enable"
|
msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Habilita"
|
msgstr "Habilita"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:355
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
||||||
msgid "Allow location access"
|
msgid "Allow location access"
|
||||||
msgstr "Permet accés a la ubicació"
|
msgstr "Permet accés a la ubicació"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name
|
#. Translators: %s is an application name
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:357
|
#: js/ui/status/location.js:352
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||||||
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:367
|
#: js/ui/status/location.js:362
|
||||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
||||||
@ -1940,7 +1937,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
|
|||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:823
|
#: js/ui/status/network.js:823
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"S'ha d'activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:824
|
#: js/ui/status/network.js:824
|
||||||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||||
@ -2166,11 +2164,11 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:151
|
#: js/ui/status/volume.js:154
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
#: js/ui/status/volume.js:225
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volum"
|
msgstr "Volum"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2224,11 +2222,11 @@ msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicacions"
|
msgstr "Aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cerca"
|
msgstr "Cerca"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2438,26 +2436,34 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|||||||
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
||||||
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
|
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
||||||
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
|
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
msgstr "Descripció"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "Versió"
|
msgstr "Versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
||||||
msgid "Author"
|
msgid "Author"
|
||||||
msgstr "Autoria"
|
msgstr "Autoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
||||||
msgid "Website"
|
msgid "Website"
|
||||||
msgstr "Lloc web"
|
msgstr "Lloc web"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
||||||
msgid "Remove…"
|
msgid "Remove…"
|
||||||
msgstr "Suprimeix…"
|
msgstr "Suprimeix…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2474,8 +2480,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions.gnome."
|
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
|
||||||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
@ -2520,12 +2526,12 @@ msgid "Log Out…"
|
|||||||
msgstr "Surt…"
|
msgstr "Surt…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||||
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||||
@ -2534,12 +2540,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
|
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
|
||||||
"Per exemple: %s"
|
"Per exemple: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nom"
|
msgstr "Nom"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||||
@ -2548,7 +2554,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
|
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
|
||||||
"Per exemple: %s"
|
"Per exemple: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||||
@ -2557,56 +2563,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||||||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||||
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
|
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||||||
msgid "Template"
|
msgid "Template"
|
||||||
msgstr "Plantilla"
|
msgstr "Plantilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||||
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
|
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOM"
|
msgstr "NOM"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||||
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
|
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||||||
msgid "DESCRIPTION"
|
msgid "DESCRIPTION"
|
||||||
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||||
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
|
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||||||
msgid "TEMPLATE"
|
msgid "TEMPLATE"
|
||||||
msgstr "PLANTILLA"
|
msgstr "PLANTILLA"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||||
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
|
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||||
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
|
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||||||
msgid "Create a new extension"
|
msgid "Create a new extension"
|
||||||
msgstr "Crea una extensió nova"
|
msgstr "Crea una extensió nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||||
msgid "Unknown arguments"
|
msgid "Unknown arguments"
|
||||||
msgstr "Arguments desconeguts"
|
msgstr "Arguments desconeguts"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2792,7 +2798,7 @@ msgstr "Desinstal·la una extensió"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||||||
msgid "Do not print error messages"
|
msgid "Do not print error messages"
|
||||||
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error "
|
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||||
@ -2927,3 +2933,4 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
|||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons del sistema"
|
msgstr "Sons del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user