Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-06-06 14:56:58 +02:00
parent e0f3e13456
commit ac34dbe353

255
po/ca.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 17:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -592,7 +592,7 @@ msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores" msgstr[1] "fa %d hores"
#: js/misc/util.js:191 #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir" msgstr "Ahir"
@ -712,56 +712,44 @@ msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access" msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés" msgstr "Denega l'accés"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés" msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/appDisplay.js:944 #: js/ui/appDisplay.js:956
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom" msgstr "Carpeta sense nom"
#: js/ui/appDisplay.js:967
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
#: js/ui/appDisplay.js:1102
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: js/ui/appDisplay.js:1109
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2486 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres" msgstr "Obre finestres"
#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova" msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2521 #: js/ui/appDisplay.js:2250
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:2522 #: js/ui/appDisplay.js:2251
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discretaa" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
#: js/ui/appDisplay.js:2550 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits" msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:2556 #: js/ui/appDisplay.js:2285
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits" msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:2566 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls" msgstr "Mostra els detalls"
@ -791,7 +779,7 @@ msgstr "Auriculars"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon" msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon" msgstr "Micròfon"
@ -808,7 +796,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres" msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 #: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -818,43 +806,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:70 #: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Dg" msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Dl" msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Dt" msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Dc" msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78 #: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Dj" msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80 #: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Dv" msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82 #: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Ds" msgstr "Ds"
@ -865,7 +853,7 @@ msgstr "Ds"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:397 #: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -878,61 +866,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:407 #: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:466 #: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior" msgstr "Mes anterior"
#: js/ui/calendar.js:481 #: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mes següent" msgstr "Mes següent"
#: js/ui/calendar.js:631 #: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%-d" msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:687 #: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %-V" msgstr "Setmana %-V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #: js/ui/calendar.js:895
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:762
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:900
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:903
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %d %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1133
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació" msgstr "Cap notificació"
#: js/ui/calendar.js:1136 #: js/ui/calendar.js:949
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: js/ui/calendar.js:1190
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu" msgstr "No molesteu"
#: js/ui/calendar.js:1209 #: js/ui/calendar.js:968
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho" msgstr "Neteja-ho"
@ -1086,7 +1050,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Finestres" msgstr "Finestres"
@ -1105,7 +1069,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:75 #: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y" msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1113,35 +1077,67 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:82 #: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…" msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: js/ui/dateMenu.js:162 #: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món" msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:424 #: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…" msgstr "S'està carregant…"
#: js/ui/dateMenu.js:434 #: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps" msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:436 #: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/dateMenu.js:446 #: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "El temps" msgstr "El temps"
#: js/ui/dateMenu.js:448 #: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…" msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
@ -1310,11 +1306,11 @@ msgstr "Instal·la l'extensió"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:251 #: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible" msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
#: js/ui/extensionSystem.js:252 #: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "" msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " "Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
@ -1446,6 +1442,7 @@ msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat" msgstr "Inhabilitat"
#: js/ui/lookingGlass.js:743 #: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
@ -1489,11 +1486,11 @@ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador" msgstr "Informació de l'ordinador"
#: js/ui/mpris.js:204 #: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut" msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:214 #: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
@ -1539,23 +1536,23 @@ msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Fet" msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:745 #: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edita…" msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910 #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:863 #: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar" msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:864 #: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per a sortir" msgstr "Premeu Esc per a sortir"
#: js/ui/padOsd.js:867 #: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir" msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
@ -1613,15 +1610,15 @@ msgstr "No es pot blocar"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: js/ui/search.js:702 #: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…" msgstr "S'està cercant…"
#: js/ui/search.js:704 #: js/ui/search.js:825
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat." msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: js/ui/search.js:830 #: js/ui/search.js:951
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1818,17 +1815,17 @@ msgstr "Ubicació inhabilitada"
msgid "Enable" msgid "Enable"
msgstr "Habilita" msgstr "Habilita"
#: js/ui/status/location.js:355 #: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access" msgid "Allow location access"
msgstr "Permet accés a la ubicació" msgstr "Permet accés a la ubicació"
#. Translators: %s is an application name #. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 #: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location" msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació" msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
#: js/ui/status/location.js:367 #: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "" msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu " "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
@ -1940,7 +1937,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
#: js/ui/status/network.js:823 #: js/ui/status/network.js:823
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa." msgstr ""
"S'ha d'activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa."
#: js/ui/status/network.js:824 #: js/ui/status/network.js:824
msgid "Turn On Wi-Fi" msgid "Turn On Wi-Fi"
@ -2166,11 +2164,11 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s" msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151 #: js/ui/status/volume.js:154
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum" msgstr "S'ha canviat el volum"
#: js/ui/status/volume.js:222 #: js/ui/status/volume.js:225
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volum" msgstr "Volum"
@ -2224,11 +2222,11 @@ msgstr "Desbloqueja la finestra"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari" msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: js/ui/viewSelector.js:181 #: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions" msgstr "Aplicacions"
#: js/ui/viewSelector.js:185 #: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Cerca" msgstr "Cerca"
@ -2438,26 +2436,34 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu." msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu." msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descripció" msgstr "Descripció"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Versió" msgstr "Versió"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Autoria" msgstr "Autoria"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "Lloc web" msgstr "Lloc web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "Suprimeix…" msgstr "Suprimeix…"
@ -2474,8 +2480,8 @@ msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions.gnome." "Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"org\">extensions.gnome.org</a>." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning" msgid "Warning"
@ -2520,12 +2526,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Surt…" msgstr "Surt…"
#. Translators: a file path to an extension directory #. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n" msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2534,12 +2540,12 @@ msgstr ""
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n" "El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
"Per exemple: %s" "Per exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2548,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n" "La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
"Per exemple: %s" "Per exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2557,56 +2563,56 @@ msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n" msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Plantilla" msgstr "Plantilla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova" msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "NOM" msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension" msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova" msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ" msgstr "DESCRIPCIÓ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does" msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió" msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA" msgstr "PLANTILLA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova" msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament" msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea una extensió nova" msgstr "Crea una extensió nova"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "Arguments desconeguts" msgstr "Arguments desconeguts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció" msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
@ -2792,7 +2798,7 @@ msgstr "Desinstal·la una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages" msgid "Do not print error messages"
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error " msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
@ -2927,3 +2933,4 @@ msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema" msgstr "Sons del sistema"