Updated Persian Translations

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2012-03-31 02:13:34 +04:30
parent c51acf7c2a
commit aa5997d975

221
po/fa.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:00+0330\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 01:45+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n" "Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,63 +99,59 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
@ -195,8 +191,8 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟" msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399
#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
@ -212,18 +208,18 @@ msgstr "ورود"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 #: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق" msgstr "تعلیق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 #: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد" msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 #: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن" msgstr "خاموش کردن"
@ -243,27 +239,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All" msgid "All"
msgstr "همه" msgstr "همه"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310 #: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها" msgstr "برنامه‌ها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:371 #: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات" msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:676 #: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید" msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679 #: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها" msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
@ -436,93 +432,93 @@ msgstr "این هفته"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده" msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:372 #: ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته" msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:127 #: ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "در دسترس" msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:136 #: ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "غائب" msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "مشغول" msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط" msgstr "برون‌خط"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS" msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "حذف" msgstr "حذف"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97 #: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123 #: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم" msgstr "بازکردن تقویم"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181 #: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182 #: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186 #: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS" msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187 #: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM" msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194 #: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS" msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200 #: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM" msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211 #: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B" msgstr "%A %Od %B"
@ -615,20 +611,20 @@ msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجدد
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 #: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "نصب" msgstr "نصب"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:322 #: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "سینی" msgstr "سینی"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید" msgstr "صفحه‌کلید"
@ -642,75 +638,75 @@ msgstr "گذرواژه"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:" msgstr "تلاش مجدد:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها" msgstr "مخفی کردن خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها" msgstr "نمایش خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن" msgstr "به کار انداختن"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن" msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "خطا" msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 #: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی" msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 #: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری" msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 #: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع" msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 #: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب" msgstr "صفحه‌ی وب"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116 #: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "بازکردن" msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "باصدا" msgstr "باصدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا" msgstr "بی‌صدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:2447 #: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم" msgstr "اطلاعات سیستم"
@ -798,31 +794,35 @@ msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "برگردان" msgstr "برگردان"
#: ../js/ui/overview.js:199 #: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها" msgstr "پنجره‌‌ها"
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها" msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228 #: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "دَش" msgstr "دَش"
#: ../js/ui/panel.js:583 #: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "خروج" msgstr "خروج"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها" msgstr "فعالیت‌ها"
#: ../js/ui/panel.js:987 #: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا" msgstr "نوار بالا"
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -876,11 +876,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 #: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..." msgstr "درحال حستجو..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 #: ../js/ui/searchDisplay.js:414
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
@ -905,7 +905,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری" msgstr "دسترسی‌پذیری"
@ -1178,7 +1177,6 @@ msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار" msgstr "بیسیم خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "شبکه" msgstr "شبکه"
@ -1523,7 +1521,6 @@ msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است" msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
@ -1552,7 +1549,6 @@ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certific
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی" msgstr "خطای داخلی"
@ -1575,53 +1571,53 @@ msgstr "ویرایش حساب"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته" msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/userMenu.js:133 #: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی" msgstr "نامرئی"
#: ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار" msgstr "بی‌کار"
#: ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس" msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 #: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..." msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/userMenu.js:615 #: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها" msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:623 #: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط" msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../js/ui/userMenu.js:627 #: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم" msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:634 #: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه" msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/userMenu.js:639 #: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر" msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:644 #: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..." msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:673 #: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
@ -1683,21 +1679,20 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم" msgstr "صداهای سیستم"
#: ../src/main.c:262 #: ../src/main.c:255
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه" msgstr "چاپ نسخه"
#: ../src/main.c:268 #: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/shell-app.c:617 #: ../src/shell-app.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."