Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
918e02ac37
commit
a4797390fc
319
po/pt_BR.po
319
po/pt_BR.po
@ -24,16 +24,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-04 13:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 22:31+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 19:52-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 12:34-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||||||
@ -388,12 +388,17 @@ msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
|
|||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
#| msgid "Show on-screen help"
|
||||||
|
msgid "Show screenshot UI"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar UI da captura de tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -402,11 +407,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
||||||
"serão incluídos."
|
"serão incluídos."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -416,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
||||||
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -424,58 +429,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
||||||
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Localizações"
|
msgstr "Localizações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localização automática"
|
msgstr "Localização automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
||||||
|
|
||||||
@ -484,7 +489,7 @@ msgid "Network Login"
|
|||||||
msgstr "Sessão de Rede"
|
msgstr "Sessão de Rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
msgstr "Algo deu errado"
|
msgstr "Algo deu errado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -510,16 +515,16 @@ msgstr "Site"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Visita a página web da extensão"
|
msgstr "Visita a página web da extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
#: js/gdm/authPrompt.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
@ -531,13 +536,13 @@ msgstr "Senha"
|
|||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Escolher sessão"
|
msgstr "Escolher sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Não está listado?"
|
msgstr "Não está listado?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
||||||
@ -545,28 +550,28 @@ msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nome de usuário"
|
msgstr "Nome de usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Janela de sessão"
|
msgstr "Janela de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:430
|
#: js/gdm/util.js:438
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Erro de autenticação"
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:589
|
#: js/gdm/util.js:617
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)"
|
msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:594
|
#: js/gdm/util.js:622
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
|
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1210,11 +1215,11 @@ msgstr "Dia todo"
|
|||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Nenhum evento"
|
msgstr "Nenhum evento"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
#: js/ui/dateMenu.js:353
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
|
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:350
|
#: js/ui/dateMenu.js:354
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Relógios mundiais"
|
msgstr "Relógios mundiais"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1409,11 +1414,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:266
|
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1514,72 +1519,72 @@ msgstr "Deixar desativado"
|
|||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
|
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
#: js/ui/lookingGlass.js:686
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s não emitiu erros."
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
#: js/ui/lookingGlass.js:750
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Ocultar erros"
|
msgstr "Ocultar erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
#: js/ui/lookingGlass.js:754 js/ui/lookingGlass.js:820
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Exibir erros"
|
msgstr "Exibir erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
#: js/ui/lookingGlass.js:763
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Habilitado"
|
msgstr "Habilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:766 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desabilitado"
|
msgstr "Desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
#: js/ui/lookingGlass.js:768
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
#: js/ui/lookingGlass.js:770
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Expirado"
|
msgstr "Expirado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
#: js/ui/lookingGlass.js:772
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Baixando"
|
msgstr "Baixando"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Ver fonte"
|
msgstr "Ver fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:259
|
#: js/ui/main.js:263
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:260
|
#: js/ui/main.js:264
|
||||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Os aplicativos têm agora acesso irrestrito"
|
msgstr "Os aplicativos têm agora acesso irrestrito"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfazer"
|
msgstr "Desfazer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:307
|
#: js/ui/main.js:311
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:308
|
#: js/ui/main.js:312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1587,15 +1592,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
||||||
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:357
|
#: js/ui/main.js:361
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:358
|
#: js/ui/main.js:362
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
#: js/ui/messageTray.js:1446
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informações do sistema"
|
msgstr "Informações do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1675,12 +1680,12 @@ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Atividades"
|
msgstr "Atividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:556
|
#: js/ui/panel.js:557
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:674
|
#: js/ui/panel.js:675
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1707,7 +1712,7 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
|||||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||||
#. Just tell him to stop using this app
|
#. Just tell them to stop using this app
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
@ -1719,7 +1724,79 @@ msgstr "Não foi possível bloquear"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
#: js/ui/screenshot.js:1110
|
||||||
|
#| msgid "evolution"
|
||||||
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleção"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1120
|
||||||
|
#| msgid "Clear section"
|
||||||
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleção de área"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1125
|
||||||
|
#| msgctxt "search-result"
|
||||||
|
#| msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
msgid "Screen"
|
||||||
|
msgstr "Tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1135
|
||||||
|
#| msgid "Screen Reader"
|
||||||
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleção de tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1140
|
||||||
|
#| msgid "Windows"
|
||||||
|
msgid "Window"
|
||||||
|
msgstr "Janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1150
|
||||||
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleção de janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1180
|
||||||
|
#| msgid "Show Errors"
|
||||||
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1569
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
|
msgstr "Capturas de tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1582
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
|
msgstr "Captura de tela de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1622
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "Captura de tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1628
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
|
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1630
|
||||||
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
|
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1636
|
||||||
|
#| msgid "Show Details"
|
||||||
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar no Arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1665 js/ui/screenshot.js:1934
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura de tela obtida"
|
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2359,11 +2436,11 @@ msgstr "Deslize para desbloquear"
|
|||||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||||
msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear"
|
msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
#: js/ui/unlockDialog.js:572
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Desbloquear janela"
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:574
|
#: js/ui/unlockDialog.js:581
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2493,7 +2570,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Agenda do Evolution"
|
msgstr "Agenda do Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Exibe a versão"
|
msgstr "Exibe a versão"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2515,7 +2592,7 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:551
|
#: src/shell-app.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
|
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
|
||||||
@ -2534,13 +2611,13 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensões"
|
msgstr "Extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
|
||||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||||
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
|
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2561,17 +2638,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Configure extensões do GNOME Shell"
|
msgstr "Configure extensões do GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||||||
msgid "No Matches"
|
msgid "No Matches"
|
||||||
msgstr "Nenhuma correspondência"
|
msgstr "Nenhuma correspondência"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”?"
|
msgid "Remove “%s”?"
|
||||||
msgstr "Remover “%s”?"
|
msgstr "Remover “%s”?"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||||
"to enable it again"
|
"to enable it again"
|
||||||
@ -2579,61 +2656,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser "
|
"Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser "
|
||||||
"habilitá-la novamente"
|
"habilitá-la novamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||||
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
||||||
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
|
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descrição"
|
msgstr "Descrição"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "Versão"
|
msgstr "Versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
|
||||||
msgid "Author"
|
msgid "Author"
|
||||||
msgstr "Autor"
|
msgstr "Autor"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
|
||||||
msgid "Website"
|
msgid "Website"
|
||||||
msgstr "Site"
|
msgstr "Site"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
|
||||||
msgid "Remove…"
|
msgid "Remove…"
|
||||||
msgstr "Remover…"
|
msgstr "Remover…"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
msgstr "Ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||||||
msgid "About Extensions"
|
msgid "About Extensions"
|
||||||
msgstr "Sobre as Extensões"
|
msgstr "Sobre as Extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
@ -2641,11 +2718,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
|
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
|
||||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||||||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||||||
@ -2655,19 +2732,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável "
|
"desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável "
|
||||||
"desativar todas as extensões."
|
"desativar todas as extensões."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
|
||||||
msgid "Manually Installed"
|
msgid "Manually Installed"
|
||||||
msgstr "Instalada manualmente"
|
msgstr "Instalada manualmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||||||
msgid "Built-In"
|
msgid "Built-In"
|
||||||
msgstr "Interna"
|
msgstr "Interna"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
|
||||||
msgid "No Installed Extensions"
|
msgid "No Installed Extensions"
|
||||||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||||
@ -2675,11 +2752,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
|
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
|
||||||
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
|
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
|
||||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||||
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
|
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
msgstr "Encerrar sessão…"
|
msgstr "Encerrar sessão…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2981,78 +3058,78 @@ msgstr "Autor original"
|
|||||||
msgid "State"
|
msgid "State"
|
||||||
msgstr "Estado"
|
msgstr "Estado"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||||||
msgid "“version” takes no arguments"
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
||||||
msgstr "“version” não aceita argumentos"
|
msgstr "“version” não aceita argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||||||
msgid "Print version information and exit."
|
msgid "Print version information and exit."
|
||||||
msgstr "Exibe as informações da versão e sai."
|
msgstr "Exibe as informações da versão e sai."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "COMMAND"
|
msgid "COMMAND"
|
||||||
msgstr "COMANDO"
|
msgstr "COMANDO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "[ARGS…]"
|
msgid "[ARGS…]"
|
||||||
msgstr "[ARGS…]"
|
msgstr "[ARGS…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||||||
msgid "Commands:"
|
msgid "Commands:"
|
||||||
msgstr "Comandos:"
|
msgstr "Comandos:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "Exibe essa ajuda"
|
msgstr "Exibe essa ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||||||
msgid "Enable extension"
|
msgid "Enable extension"
|
||||||
msgstr "Habilita extensão"
|
msgstr "Habilita extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||||
msgid "Disable extension"
|
msgid "Disable extension"
|
||||||
msgstr "Desabilita extensão"
|
msgstr "Desabilita extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||||
msgid "Reset extension"
|
msgid "Reset extension"
|
||||||
msgstr "Redefine extensão"
|
msgstr "Redefine extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Uninstall extension"
|
msgid "Uninstall extension"
|
||||||
msgstr "Desinstala extensão"
|
msgstr "Desinstala extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||||
msgid "List extensions"
|
msgid "List extensions"
|
||||||
msgstr "Lista extensões"
|
msgstr "Lista extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||||
msgid "Show extension info"
|
msgid "Show extension info"
|
||||||
msgstr "Mostra informações de extensão"
|
msgstr "Mostra informações de extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||||||
msgid "Open extension preferences"
|
msgid "Open extension preferences"
|
||||||
msgstr "Abre preferências de extensão"
|
msgstr "Abre preferências de extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||||
msgid "Create extension"
|
msgid "Create extension"
|
||||||
msgstr "Cria extensão"
|
msgstr "Cria extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||||||
msgid "Package extension"
|
msgid "Package extension"
|
||||||
msgstr "Empacota extensão"
|
msgstr "Empacota extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||||||
msgid "Install extension bundle"
|
msgid "Install extension bundle"
|
||||||
msgstr "Instala pacote de extensão"
|
msgstr "Instala pacote de extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||||||
msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
|
msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
|
||||||
@ -3225,9 +3302,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
|
|||||||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "evolution"
|
|
||||||
#~ msgstr "evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3270,9 +3344,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
|
|||||||
#~ msgid "Notifications"
|
#~ msgid "Notifications"
|
||||||
#~ msgstr "Notificações"
|
#~ msgstr "Notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear section"
|
|
||||||
#~ msgstr "Limpar seção"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Media"
|
#~ msgid "Media"
|
||||||
#~ msgstr "Mídia"
|
#~ msgstr "Mídia"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user