Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
9400d8f6db
commit
9f1ed13a38
259
po/gl.po
259
po/gl.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 11:42+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 11:16+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 11:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:18+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
|||||||
msgid "Window management and application launching"
|
msgid "Window management and application launching"
|
||||||
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
||||||
|
msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
|
msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -102,42 +111,59 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
|
||||||
|
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
||||||
|
"TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
||||||
|
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Que teclado usar"
|
msgstr "Que teclado usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -145,11 +171,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
||||||
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -175,11 +201,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
|
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
|
||||||
"óptimos no sistema."
|
"óptimos no sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -189,6 +215,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||||
"formato de contedor diferente."
|
"formato de contedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||||
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Extensión</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||||
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Sesión…"
|
msgstr "Sesión…"
|
||||||
@ -212,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "Non está na lista?"
|
msgstr "Non está na lista?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
@ -226,16 +266,16 @@ msgstr "Iniciar sesión"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Suspender"
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -626,11 +666,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
|||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "Instalar"
|
msgstr "Instalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||||
@ -643,7 +683,7 @@ msgstr "área de notificación"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -703,50 +743,50 @@ msgstr "Desactivar silencio"
|
|||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Silenciar"
|
msgstr "Silenciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información do sistema"
|
msgstr "Información do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Conectar"
|
msgstr "Conectar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Contrasinal: "
|
msgstr "Contrasinal: "
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "Chave: "
|
msgstr "Chave: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nome de usuario: "
|
msgstr "Nome de usuario: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "Identidade: "
|
msgstr "Identidade: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "Servizo: "
|
msgstr "Servizo: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||||
@ -755,35 +795,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
|
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
|
||||||
"sen fíos '%s'."
|
"sen fíos '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "Nome da rede:"
|
msgstr "Nome da rede:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "Autenticación DSL"
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "PIN:"
|
msgstr "PIN:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||||||
@ -806,17 +846,17 @@ msgstr "Aplicativos"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Taboleiro"
|
msgstr "Taboleiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Saír"
|
msgstr "Saír"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:990
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1014,7 +1054,7 @@ msgstr "Opcións do teclado"
|
|||||||
msgid "Mouse Settings"
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
msgstr "Opcións do rato"
|
msgstr "Opcións do rato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Opcións do son"
|
msgstr "Opcións do son"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1036,7 +1076,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Conceder só esta vez"
|
msgstr "Conceder só esta vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Rexeitar"
|
msgstr "Rexeitar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1297,54 +1337,55 @@ msgstr "Tablet"
|
|||||||
msgid "Computer"
|
msgid "Computer"
|
||||||
msgstr "Equipo"
|
msgstr "Equipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volume"
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micrófono"
|
msgstr "Micrófono"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Convite"
|
msgstr "Convite"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Chamar"
|
msgstr "Chamar"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "Solicitude de autorización"
|
msgstr "Solicitude de autorización"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Erro de conexión"
|
msgstr "Erro de conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s está ausente."
|
msgstr "%s está ausente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||||
@ -1352,35 +1393,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Convite a %s"
|
msgstr "Convite a %s"
|
||||||
@ -1388,35 +1429,35 @@ msgstr "Convite a %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Rexeitar"
|
msgstr "Rexeitar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videochamada de %s"
|
msgstr "Videochamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Chamada de %s"
|
msgstr "Chamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Responder"
|
msgstr "Responder"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1425,112 +1466,112 @@ msgstr "Responder"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Erro da rede"
|
msgstr "Erro da rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Erro de cifrado"
|
msgstr "Erro de cifrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Certificado non fornecido"
|
msgstr "Certificado non fornecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Non se confía no certificado"
|
msgstr "Non se confía no certificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Certificado caducado"
|
msgstr "Certificado caducado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Certificado non activado"
|
msgstr "Certificado non activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Certificado autoasinado"
|
msgstr "Certificado autoasinado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "O certificado non é válido"
|
msgstr "O certificado non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
|
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Revogouse o certificado"
|
msgstr "Revogouse o certificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
||||||
"débil"
|
"débil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -1539,22 +1580,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||||||
"criptografía."
|
"criptografía."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
|
msgid "Internal error"
|
||||||
|
msgstr "Erro interno"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Reconectar"
|
msgstr "Reconectar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Editar conta"
|
msgstr "Editar conta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Razón descoñecida"
|
msgstr "Razón descoñecida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1619,7 +1664,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1689,19 +1734,19 @@ msgstr "Reino Unido"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Predeterminado"
|
msgstr "Predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1710,7 +1755,7 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:294
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user