diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 6d92cb520..72aa13355 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-07 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-07 11:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-21 11:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:18+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" +msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" @@ -102,42 +111,59 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido " +"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " +"TpConnectionPresenceType." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " +"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -145,11 +171,11 @@ msgstr "" "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -175,11 +201,11 @@ msgstr "" "códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos " "óptimos no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -189,6 +215,20 @@ msgstr "" "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." + #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" @@ -212,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -226,16 +266,16 @@ msgstr "Iniciar sesión" msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" @@ -626,11 +666,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" @@ -643,7 +683,7 @@ msgstr "área de notificación" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" @@ -703,50 +743,50 @@ msgstr "Desactivar silencio" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2446 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" -#: ../js/ui/networkAgent.js:140 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 -#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 -#: ../js/ui/networkAgent.js:304 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:240 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:278 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" -#: ../js/ui/networkAgent.js:322 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -755,35 +795,35 @@ msgstr "" "Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede " "sen fíos '%s'." -#: ../js/ui/networkAgent.js:326 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:333 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." @@ -806,17 +846,17 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" -#: ../js/ui/panel.js:572 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:990 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1014,7 +1054,7 @@ msgstr "Opcións do teclado" msgid "Mouse Settings" msgstr "Opcións do rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Opcións do son" @@ -1036,7 +1076,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre" msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" @@ -1297,54 +1337,55 @@ msgstr "Tablet" msgid "Computer" msgstr "Equipo" -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:50 +#: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:273 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:289 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:371 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de autorización" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:407 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1352,35 +1393,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado ás %X o %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" @@ -1388,35 +1429,35 @@ msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1425,112 +1466,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1539,22 +1580,26 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" @@ -1619,7 +1664,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1689,19 +1734,19 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" @@ -1710,7 +1755,7 @@ msgstr "Sistema de ficheiros" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:294 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"