Update German translation

This commit is contained in:
Philipp Kiemle 2024-03-11 20:44:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6674670b72
commit 9af9906ae3

331
po/de.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020, 2022-2023.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2024.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023-2024.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 14:50+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "System"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
@ -604,10 +604,11 @@ msgstr "Homepage"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@ -615,47 +616,121 @@ msgstr "Abbrechen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Eine entfernte Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine entfernte Sitzung "
"von %s läuft. Für eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung "
"abmelden, oder die Abmeldung erzwingen."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Eine Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine entfernte Sitzung von %s "
"läuft. Für eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung abmelden, "
"oder die Abmeldung erzwingen."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Eine entfernte Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine lokale Sitzung von "
"%s läuft. Für eine entfernte Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der "
"lokalen Sitzung abmelden, oder die Abmeldung erzwingen."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Eine Anmeldung ist unmöglich, weil bereits eine Sitzung von %s läuft. Für "
"eine Anmeldung müssen Sie sich zuerst aus der Sitzung abmelden, oder die "
"Abmeldung erzwingen."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sitzung läuft bereits"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Das Beenden zu erzwingen beendet laufende Anwendungen und Prozesse und "
"könnte zu Datenverlust führen."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Beenden erzwingen"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr ""
"Die Dialog zum Beenden einer konfliktbehafteten Sitzung wurde geschlossen"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Versuchen Sie, sich erneut anzumelden, um eine Sitzung für den Benutzer %s "
"zu starten."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: js/gdm/util.js:402
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"
@ -1004,7 +1079,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -1014,43 +1089,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -1061,7 +1136,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1074,41 +1149,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: js/ui/calendar.js:517
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: js/ui/calendar.js:668
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
#: js/ui/calendar.js:889
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: js/ui/calendar.js:945
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: js/ui/calendar.js:966
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: js/ui/calendar.js:970
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen entfernen"
@ -1153,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
@ -1166,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"Router drücken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
@ -1251,16 +1326,11 @@ msgstr "Anmelden"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
@ -1531,11 +1601,11 @@ msgstr "Erweiterung installieren"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."
@ -1611,7 +1681,7 @@ msgstr "Eingeschaltet lassen"
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
@ -1619,7 +1689,7 @@ msgstr "Ausschalten"
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
@ -1677,23 +1747,23 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt"
#: js/ui/main.js:279
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1702,25 +1772,29 @@ msgstr ""
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Unbekannte Anwendung"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Benachrichtigungston"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
@ -1738,7 +1812,7 @@ msgstr "Anwendungen"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
@ -1888,11 +1962,11 @@ msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1933,7 +2007,7 @@ msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "In Dateien anzeigen"
@ -1954,7 +2028,7 @@ msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
@ -1998,20 +2072,20 @@ msgstr "Text verbergen"
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -2019,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
@ -2027,25 +2101,25 @@ msgstr ""
"Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie <i>Laufwerke</i>, um einen "
"Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
@ -2101,24 +2175,24 @@ msgstr "Große Schrift"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisches Drehen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Hintergrundanwendungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Anwendungen, die bekanntermaßen ohne Fenster laufen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Keine Hintergrundanwendungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2145,7 +2219,7 @@ msgstr "Hoch"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
@ -2153,7 +2227,7 @@ msgstr "Trennen"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
@ -2231,105 +2305,105 @@ msgstr "Zugriff verhindern"
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"
#: js/ui/status/network.js:61
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nicht sicher"
#: js/ui/status/network.js:1062
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstärke %s %%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1792
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "WLAN"
#: js/ui/status/network.js:1794
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Alle Netzwerke"
#: js/ui/status/network.js:1891
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kabelverbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1892
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1906
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Über Bluetooth geteilte Verbindungen"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Verbindung teilen"
#: js/ui/status/network.js:1926
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobile Verbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1928
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2041
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: js/ui/status/network.js:2042
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
@ -2404,11 +2478,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2417,22 +2491,22 @@ msgstr ""
"die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es wieder an, um es zu "
"verwenden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
@ -2583,55 +2657,55 @@ msgstr "Maximieren"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:79
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
#: js/ui/windowMenu.js:99
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:104
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: js/ui/windowMenu.js:123
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: js/ui/windowMenu.js:137
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:143
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:149
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:182
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:191
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:200
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:208
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
@ -2697,7 +2771,7 @@ msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
@ -2706,15 +2780,15 @@ msgstr ""
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
msgid "Available Updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Search View"
msgstr "Suchansicht"
@ -2785,7 +2859,7 @@ msgstr "Entfe_rnen"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020, 2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020-2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020-2024\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023-2024\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024"
@ -3398,6 +3472,9 @@ msgstr[1] "%u Eingänge"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s heißt jetzt %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Netzwerk-Verwaltung"