Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2024-12-28 09:05:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 58a1e000fa
commit 9a0261f102

259
po/be.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 16:20+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Зрабіць здымак акна"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
@ -541,6 +541,10 @@ msgstr "Пашырэнні"
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Утыліты"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
@ -689,6 +693,197 @@ msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Гук заканчэння перапынку"
#: js/misc/breakManager.js:957
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунду"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: js/misc/breakManager.js:963
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліну"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: js/misc/breakManager.js:969
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіну"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: js/misc/breakManager.js:975
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1058
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Праз %s настане час перапынку"
msgstr[1] "It will be time for a break in %s"
msgstr[2] "It will be time for a break in %s"
#: js/misc/breakManager.js:1066
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для руху"
#: js/misc/breakManager.js:1069
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для вачэй"
#: js/misc/breakManager.js:1072
msgid "Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак"
#: js/misc/breakManager.js:1116
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для руху"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1119
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
#: js/misc/breakManager.js:1125
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для вачэй"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1128
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[1] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[2] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
#: js/misc/breakManager.js:1134
msgid "Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1137
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Адпачніце %s"
msgstr[1] "Адпачніце %s"
msgstr[2] "Адпачніце %s"
#: js/misc/breakManager.js:1176
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Час перапынку для руху"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1179
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
#: js/misc/breakManager.js:1185
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Час перапынку для вачэй"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1188
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[1] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[2] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
#: js/misc/breakManager.js:1194
msgid "Time for a Break"
msgstr "Час перапынку"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1197
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[1] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[2] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1219
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[1] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[2] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
#: js/misc/breakManager.js:1225
msgid "Break Overdue"
msgstr "Перапынак не зроблены"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1239
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Перапынак скончыцца праз %s"
msgstr[1] "Да канца перапынку %s"
msgstr[2] "Да канца перапынку %s"
#: js/misc/breakManager.js:1245
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Перапынак перарваны"
#: js/misc/breakManager.js:1316
msgid "Delay"
msgstr "Адкласці"
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: js/misc/breakManager.js:1358
msgid "Take"
msgstr "Зрабіць"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1421
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Перапынак праз %d секунду"
msgstr[1] "Перапынак праз %d секунды"
msgstr[2] "Перапынак праз %d секунд"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
@ -953,7 +1148,7 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1769
#: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
@ -967,7 +1162,7 @@ msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
@ -1020,7 +1215,7 @@ msgstr "Навушнікі"
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
@ -1710,19 +1905,19 @@ msgstr "Зыходны код"
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:277
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:347
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:348
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1730,11 +1925,11 @@ msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:397
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager"
@ -2158,19 +2353,19 @@ msgstr[2] "%d праграм у фоне"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры"
#: js/ui/status/backlight.js:79
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/status/backlight.js:80
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: js/ui/status/backlight.js:81
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
@ -2476,15 +2671,15 @@ msgstr "Уключыць гук"
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:286
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:302
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:374
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"
@ -2553,10 +2748,6 @@ msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"
@ -2684,12 +2875,12 @@ msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
#: src/shell-app.c:252
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:503
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
@ -2706,12 +2897,12 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
@ -2822,34 +3013,34 @@ msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму а
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Падрабязнасці памылкі"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
"наступнага ўваходу ў сістэму."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Вэб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Налады"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Выдаліць…"