Update Belarusian translation
This commit is contained in:
parent
58a1e000fa
commit
9a0261f102
259
po/be.po
259
po/be.po
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 03:11+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 16:20+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 12:03+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: be\n"
|
"Language: be\n"
|
||||||
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Зрабіць здымак акна"
|
|||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
|
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Сістэма"
|
msgstr "Сістэма"
|
||||||
|
|
||||||
@ -541,6 +541,10 @@ msgstr "Пашырэнні"
|
|||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
msgstr "Сеткавы ўваход"
|
msgstr "Сеткавы ўваход"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
||||||
|
msgid "Utilities"
|
||||||
|
msgstr "Утыліты"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
@ -689,6 +693,197 @@ msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
|
|||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
|
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:765
|
||||||
|
msgid "Break complete sound"
|
||||||
|
msgstr "Гук заканчэння перапынку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:957
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d second"
|
||||||
|
msgid_plural "%d seconds"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d секунду"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d секунды"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d секунд"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:963
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d minute"
|
||||||
|
msgid_plural "%d minutes"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d хвіліну"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:969
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d hour"
|
||||||
|
msgid_plural "%d hours"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d гадзіну"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:975
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d day"
|
||||||
|
msgid_plural "%d days"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d дзень"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d дні"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d дзён"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1058
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Праз %s настане час перапынку"
|
||||||
|
msgstr[1] "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1066
|
||||||
|
msgid "Movement Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Хутка перапынак для руху"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1069
|
||||||
|
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Хутка перапынак для вачэй"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1072
|
||||||
|
msgid "Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Хутка перапынак"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1116
|
||||||
|
msgid "Movement Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Ідзе перапынак для руху"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1119
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Continue moving around for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
msgstr[1] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
msgstr[2] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1125
|
||||||
|
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Ідзе перапынак для вачэй"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1128
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Continue looking away for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1134
|
||||||
|
msgid "Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Ідзе перапынак"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1137
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%s left in your break"
|
||||||
|
msgid_plural "%s left in your break"
|
||||||
|
msgstr[0] "Адпачніце %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Адпачніце %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Адпачніце %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1176
|
||||||
|
msgid "Time for a Movement Break"
|
||||||
|
msgstr "Час перапынку для руху"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1179
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
msgstr[1] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
msgstr[2] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1185
|
||||||
|
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||||||
|
msgstr "Час перапынку для вачэй"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1188
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
|
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
|
||||||
|
"болей метрах ад вас"
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
|
||||||
|
"болей метрах ад вас"
|
||||||
|
msgstr[2] ""
|
||||||
|
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
|
||||||
|
"болей метрах ад вас"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1194
|
||||||
|
msgid "Time for a Break"
|
||||||
|
msgstr "Час перапынку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1197
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||||
|
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||||
|
msgstr[0] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
|
||||||
|
msgstr[1] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
|
||||||
|
msgstr[2] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1219
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||||||
|
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||||||
|
msgstr[0] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
|
||||||
|
msgstr[1] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
|
||||||
|
msgstr[2] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1225
|
||||||
|
msgid "Break Overdue"
|
||||||
|
msgstr "Перапынак не зроблены"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1239
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||||||
|
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||||||
|
msgstr[0] "Перапынак скончыцца праз %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Да канца перапынку %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Да канца перапынку %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1245
|
||||||
|
msgid "Break Interrupted"
|
||||||
|
msgstr "Перапынак перарваны"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1316
|
||||||
|
msgid "Delay"
|
||||||
|
msgstr "Адкласці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||||||
|
msgid "Skip"
|
||||||
|
msgstr "Прапусціць"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1358
|
||||||
|
msgid "Take"
|
||||||
|
msgstr "Зрабіць"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||||||
|
#. screen time break will start shortly.
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1421
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Break in %d second"
|
||||||
|
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||||||
|
msgstr[0] "Перапынак праз %d секунду"
|
||||||
|
msgstr[1] "Перапынак праз %d секунды"
|
||||||
|
msgstr[2] "Перапынак праз %d секунд"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
@ -953,7 +1148,7 @@ msgstr "Забараніць"
|
|||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Дазволіць"
|
msgstr "Дазволіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1769
|
#: js/ui/appDisplay.js:1766
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Неназваная папка"
|
msgstr "Неназваная папка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -967,7 +1162,7 @@ msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
|
|||||||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||||||
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
|
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
|
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Адрабіць"
|
msgstr "Адрабіць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1020,7 +1215,7 @@ msgstr "Навушнікі"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Гарнітура"
|
msgstr "Гарнітура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Мікрафон"
|
msgstr "Мікрафон"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1710,19 +1905,19 @@ msgstr "Зыходны код"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Вэб-старонка"
|
msgstr "Вэб-старонка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:277
|
#: js/ui/main.js:286
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
|
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:278
|
#: js/ui/main.js:287
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
|
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:338
|
#: js/ui/main.js:347
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:339
|
#: js/ui/main.js:348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1730,11 +1925,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
||||||
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:387
|
#: js/ui/main.js:396
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:388
|
#: js/ui/main.js:397
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||||||
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager"
|
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2158,19 +2353,19 @@ msgstr[2] "%d праграм у фоне"
|
|||||||
msgid "Keyboard Brightness"
|
msgid "Keyboard Brightness"
|
||||||
msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры"
|
msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:79
|
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Выключана"
|
msgstr "Выключана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||||||
msgid "Low"
|
msgid "Low"
|
||||||
msgstr "Нізкая"
|
msgstr "Нізкая"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||||||
msgid "High"
|
msgid "High"
|
||||||
msgstr "Высокая"
|
msgstr "Высокая"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881
|
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Клавіятура"
|
msgstr "Клавіятура"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2476,15 +2671,15 @@ msgstr "Уключыць гук"
|
|||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Адключыць гук"
|
msgstr "Адключыць гук"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:286
|
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Гучнасць"
|
msgstr "Гучнасць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:302
|
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Аўдыявыхад"
|
msgstr "Аўдыявыхад"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:374
|
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Аўдыяўваход"
|
msgstr "Аўдыяўваход"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2553,10 +2748,6 @@ msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд"
|
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
|
|
||||||
msgid "Skip"
|
|
||||||
msgstr "Прапусціць"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||||||
msgid "Take Tour"
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
msgstr "Азнаёміцца"
|
msgstr "Азнаёміцца"
|
||||||
@ -2684,12 +2875,12 @@ msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
|
|||||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||||
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
|
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:252
|
#: src/shell-app.c:253
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Невядомая"
|
msgstr "Невядомая"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:503
|
#: src/shell-app.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
|
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
|
||||||
@ -2706,12 +2897,12 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||||
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
|
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
||||||
msgid "Failed to load icon"
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
|
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2822,34 +3013,34 @@ msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму а
|
|||||||
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
|
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
|
||||||
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
|
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||||||
msgid "Error Details"
|
msgid "Error Details"
|
||||||
msgstr "Падрабязнасці памылкі"
|
msgstr "Падрабязнасці памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||||||
msgid "Updates Details"
|
msgid "Updates Details"
|
||||||
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
|
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
|
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
|
||||||
"наступнага ўваходу ў сістэму."
|
"наступнага ўваходу ў сістэму."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||||||
msgid "Extension Details"
|
msgid "Extension Details"
|
||||||
msgstr "Звесткі аб пашырэнні"
|
msgstr "Звесткі аб пашырэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||||||
msgid "_Website"
|
msgid "_Website"
|
||||||
msgstr "_Вэб-сайт"
|
msgstr "_Вэб-сайт"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||||||
msgid "_Settings"
|
msgid "_Settings"
|
||||||
msgstr "_Налады"
|
msgstr "_Налады"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||||||
msgid "_Remove…"
|
msgid "_Remove…"
|
||||||
msgstr "_Выдаліць…"
|
msgstr "_Выдаліць…"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user