Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2024-12-28 09:05:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 58a1e000fa
commit 9a0261f102

259
po/be.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 03:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 16:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-28 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n" "Language: be\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Зрабіць здымак акна"
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна" msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Сістэма" msgstr "Сістэма"
@ -541,6 +541,10 @@ msgstr "Пашырэнні"
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход" msgstr "Сеткавы ўваход"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Утыліты"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
@ -689,6 +693,197 @@ msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Гук заканчэння перапынку"
#: js/misc/breakManager.js:957
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунду"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: js/misc/breakManager.js:963
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліну"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: js/misc/breakManager.js:969
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіну"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: js/misc/breakManager.js:975
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1058
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Праз %s настане час перапынку"
msgstr[1] "It will be time for a break in %s"
msgstr[2] "It will be time for a break in %s"
#: js/misc/breakManager.js:1066
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для руху"
#: js/misc/breakManager.js:1069
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для вачэй"
#: js/misc/breakManager.js:1072
msgid "Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак"
#: js/misc/breakManager.js:1116
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для руху"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1119
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
#: js/misc/breakManager.js:1125
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для вачэй"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1128
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[1] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[2] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
#: js/misc/breakManager.js:1134
msgid "Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1137
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Адпачніце %s"
msgstr[1] "Адпачніце %s"
msgstr[2] "Адпачніце %s"
#: js/misc/breakManager.js:1176
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Час перапынку для руху"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1179
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
#: js/misc/breakManager.js:1185
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Час перапынку для вачэй"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1188
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[1] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[2] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
#: js/misc/breakManager.js:1194
msgid "Time for a Break"
msgstr "Час перапынку"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1197
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[1] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[2] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1219
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[1] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[2] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
#: js/misc/breakManager.js:1225
msgid "Break Overdue"
msgstr "Перапынак не зроблены"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1239
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Перапынак скончыцца праз %s"
msgstr[1] "Да канца перапынку %s"
msgstr[2] "Да канца перапынку %s"
#: js/misc/breakManager.js:1245
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Перапынак перарваны"
#: js/misc/breakManager.js:1316
msgid "Delay"
msgstr "Адкласці"
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: js/misc/breakManager.js:1358
msgid "Take"
msgstr "Зрабіць"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1421
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Перапынак праз %d секунду"
msgstr[1] "Перапынак праз %d секунды"
msgstr[2] "Перапынак праз %d секунд"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91 #: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
@ -953,7 +1148,7 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць" msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1769 #: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка" msgstr "Неназваная папка"
@ -967,7 +1162,7 @@ msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
msgid "%s has been unpinned from the dash." msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм." msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць" msgstr "Адрабіць"
@ -1020,7 +1215,7 @@ msgstr "Навушнікі"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура" msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон" msgstr "Мікрафон"
@ -1710,19 +1905,19 @@ msgstr "Зыходны код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка" msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:277 #: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым" msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
#: js/ui/main.js:278 #: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ" msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:347
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:348
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1730,11 +1925,11 @@ msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " "У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." "карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана" msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:397
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager" msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager"
@ -2158,19 +2353,19 @@ msgstr[2] "%d праграм у фоне"
msgid "Keyboard Brightness" msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры" msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры"
#: js/ui/status/backlight.js:79 #: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Выключана" msgstr "Выключана"
#: js/ui/status/backlight.js:80 #: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Нізкая" msgstr "Нізкая"
#: js/ui/status/backlight.js:81 #: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Высокая" msgstr "Высокая"
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881 #: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура" msgstr "Клавіятура"
@ -2476,15 +2671,15 @@ msgstr "Уключыць гук"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук" msgstr "Адключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:286 #: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць" msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:302 #: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output" msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад" msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:374 #: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input" msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход" msgstr "Аўдыяўваход"
@ -2553,10 +2748,6 @@ msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "" msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд" "Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66 #: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour" msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца" msgstr "Азнаёміцца"
@ -2684,12 +2875,12 @@ msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі" msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
#: src/shell-app.c:252 #: src/shell-app.c:253
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая" msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:503 #: src/shell-app.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
@ -2706,12 +2897,12 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865 #: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s" msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 #: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок" msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
@ -2822,34 +3013,34 @@ msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму а
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні." msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў." msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details" msgid "Error Details"
msgstr "Падрабязнасці памылкі" msgstr "Падрабязнасці памылкі"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details" msgid "Updates Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення" msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid "" msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "" msgstr ""
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас " "Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
"наступнага ўваходу ў сістэму." "наступнага ўваходу ў сістэму."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details" msgid "Extension Details"
msgstr "Звесткі аб пашырэнні" msgstr "Звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website" msgid "_Website"
msgstr "_Вэб-сайт" msgstr "_Вэб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings" msgid "_Settings"
msgstr "_Налады" msgstr "_Налады"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…" msgid "_Remove…"
msgstr "_Выдаліць…" msgstr "_Выдаліць…"