Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
3f15a41006
commit
9582f9b6e5
406
po/sl.po
406
po/sl.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 19:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 06:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 21:49+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 18:07+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: Slovenian\n"
|
"Language: Slovenian\n"
|
||||||
@ -125,26 +125,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
|
|
||||||
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
|
|
||||||
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
|
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -152,14 +136,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
|
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
|
||||||
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
|
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
|
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
|
||||||
"sistemov shrani"
|
"sistemov shrani"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -170,70 +154,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
|
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
|
||||||
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
|
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
|
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
|
||||||
"dejavnosti."
|
"dejavnosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice"
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice."
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
|
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Ikonski način programa."
|
msgstr "Ikonski način programa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -243,21 +227,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
|
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
|
||||||
"možnost 'oboje'."
|
"možnost 'oboje'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
|
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
|
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
|
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -265,15 +249,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
|
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
|
||||||
"lupine GNOME."
|
"lupine GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
|
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
|
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
|
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -291,46 +275,45 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
|
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Prekliči"
|
msgstr "Prekliči"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Naslednji"
|
msgstr "Naslednji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Odkleni"
|
msgstr "Odkleni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Prijava"
|
msgstr "Prijava"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Izbor seje"
|
msgstr "Izbor seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:312
|
||||||
msgid "Session"
|
msgid "Session"
|
||||||
msgstr "Seja"
|
msgstr "Seja"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
|
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
|
||||||
@ -338,12 +321,12 @@ msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Uporabniško ime: "
|
msgstr "Uporabniško ime: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Prijavno okno"
|
msgstr "Prijavno okno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -356,7 +339,7 @@ msgstr "Napaka overitve"
|
|||||||
#. as a cue to display our own message.
|
#. as a cue to display our own message.
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:419
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
|
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -383,15 +366,15 @@ msgstr "Pogosto"
|
|||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Vse"
|
msgstr "Vse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Novo okno"
|
msgstr "Novo okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
||||||
|
|
||||||
@ -405,7 +388,7 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve"
|
msgstr "Nastavitve"
|
||||||
|
|
||||||
@ -529,36 +512,44 @@ msgctxt "list saturday"
|
|||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||||
|
msgid "Previous month"
|
||||||
|
msgstr "Predhodni mesec"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||||||
|
msgid "Next month"
|
||||||
|
msgstr "Naslednji mesec"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||||
msgstr "Nič ni razporejeno"
|
msgstr "Nič ni razporejeno"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %m."
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Danes"
|
msgstr "Danes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Jutri"
|
msgstr "Jutri"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||||||
msgid "This week"
|
msgid "This week"
|
||||||
msgstr "Ta teden"
|
msgstr "Ta teden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "Naslednji teden"
|
msgstr "Naslednji teden"
|
||||||
|
|
||||||
@ -591,42 +582,42 @@ msgstr "Geslo:"
|
|||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "Vpišite znova:"
|
msgstr "Vpišite znova:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
|
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Poveži"
|
msgstr "Poveži"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Geslo:"
|
msgstr "Geslo:"
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "Ključ:"
|
msgstr "Ključ:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "_Istovetnost:"
|
msgstr "_Istovetnost:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
|
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "Storitev:"
|
msgstr "Storitev:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||||
@ -635,35 +626,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
|
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
|
||||||
"šifrirnega ključa."
|
"šifrirnega ključa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "Ime omrežja:"
|
msgstr "Ime omrežja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "DSL overitev"
|
msgstr "DSL overitev"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Zahtevana koda PIN"
|
msgstr "Zahtevana koda PIN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
|
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "PIN: "
|
msgstr "PIN: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
|
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
|
||||||
@ -959,22 +950,18 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
|
|||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out %s"
|
msgid "Log Out %s"
|
||||||
msgstr "Odjava %s"
|
msgstr "Odjava %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjava"
|
msgstr "Odjava"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
||||||
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -983,7 +970,7 @@ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|||||||
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
||||||
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -992,26 +979,17 @@ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|||||||
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
||||||
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Logging out of the system."
|
|
||||||
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjava"
|
msgstr "Odjava"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Izklop"
|
msgstr "Izklop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1020,31 +998,22 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
|
|||||||
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
||||||
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||||||
msgid "Powering off the system."
|
|
||||||
msgstr "Izklapljanje sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponoven zagon"
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Izklop"
|
msgstr "Izklop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponoven zagon"
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1053,9 +1022,50 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
|
|||||||
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
||||||
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||||
|
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
|
||||||
|
msgstr[2] ""
|
||||||
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
|
||||||
|
msgstr[3] ""
|
||||||
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||||||
|
msgctxt "button"
|
||||||
|
msgid "Restart & Install"
|
||||||
|
msgstr "Namesti in ponovno zaženi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
|
||||||
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||||||
|
msgid "Other users are logged in."
|
||||||
|
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
|
msgstr "%s (oddaljeno)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
|
msgstr "%s (konzola)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
@ -1139,15 +1149,15 @@ msgstr "Nastavitve obvestil"
|
|||||||
msgid "Tray Menu"
|
msgid "Tray Menu"
|
||||||
msgstr "Meni sistemske vrstice"
|
msgstr "Meni sistemske vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1777
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Ni sporočil"
|
msgstr "Ni sporočil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1814
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Sporočilna vrstica"
|
msgstr "Sporočilna vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1156,7 +1166,7 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Neznano"
|
msgstr "Neznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1218,11 +1228,11 @@ msgstr "Zapri"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %m."
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
@ -1231,11 +1241,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
|
|||||||
msgstr[2] "%d novi obvestili"
|
msgstr[2] "%d novi obvestili"
|
||||||
msgstr[3] "%d nova obvestila"
|
msgstr[3] "%d nova obvestila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:331
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Zakleni"
|
msgstr "Zakleni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:705
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
|
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1246,11 +1256,11 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Zaklep ni mogoč"
|
msgstr "Zaklep ni mogoč"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Zaklep je preprečil program"
|
msgstr "Zaklep je preprečil program"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1426,6 +1436,10 @@ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "V redu"
|
msgstr "V redu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||||||
|
msgid "Brightness"
|
||||||
|
msgstr "Svetlost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
||||||
@ -1556,51 +1570,43 @@ msgstr "Način letala"
|
|||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "Povezano"
|
msgstr "Povezano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
#: ../js/ui/status/system.js:303
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
#: ../js/ui/status/system.js:308
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjava"
|
msgstr "Odjava"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
#: ../js/ui/status/system.js:327
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Zaklep položaja"
|
msgstr "Zaklep položaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
#: ../js/ui/status/system.js:335
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "Zaustavi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Izklop"
|
msgstr "Izklop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||||||
msgid "Other users are logged in."
|
|
||||||
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
|
||||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
||||||
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
|
||||||
msgstr "%s (oddaljeno)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
|
||||||
msgstr "%s (konzola)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Glasnost je spremenjena"
|
msgstr "Glasnost je spremenjena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||||||
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
msgstr "Glasnost"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||||||
|
msgid "Microphone"
|
||||||
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
|
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Odkleni okno"
|
msgstr "Odkleni okno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1631,6 +1637,30 @@ msgstr "Riba %s pravi"
|
|||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||||||
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
|
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||||
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
|
msgstr "Povrni nastavitve"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||||||
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
|
msgstr "Sledi spremembam"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
|
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
||||||
|
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
|
||||||
|
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
||||||
|
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Koledar Evolution "
|
msgstr "Koledar Evolution "
|
||||||
@ -1657,7 +1687,7 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|||||||
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
||||||
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sistemski zvoki"
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1694,6 +1724,44 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
|
||||||
|
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
|
||||||
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
|
||||||
|
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screenshots"
|
#~ msgid "Screenshots"
|
||||||
#~ msgstr "Zajete slike"
|
#~ msgstr "Zajete slike"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1760,9 +1828,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
|||||||
#~ msgid "Power"
|
#~ msgid "Power"
|
||||||
#~ msgstr "Napajanje"
|
#~ msgstr "Napajanje"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suspend"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restart"
|
#~ msgid "Restart"
|
||||||
#~ msgstr "Zaženi znova"
|
#~ msgstr "Zaženi znova"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1895,12 +1960,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
|||||||
#~ msgid "Unknown"
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
#~ msgstr "Neznano"
|
#~ msgstr "Neznano"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Volume"
|
|
||||||
#~ msgstr "Glasnost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Microphone"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Available"
|
#~ msgid "Available"
|
||||||
#~ msgstr "Na voljo"
|
#~ msgstr "Na voljo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1919,9 +1978,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
|||||||
#~ msgid "Notifications"
|
#~ msgid "Notifications"
|
||||||
#~ msgstr "Obvestila"
|
#~ msgstr "Obvestila"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install Updates & Restart"
|
|
||||||
#~ msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user