Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-12-26 11:59:17 +01:00
parent fc9225e24a
commit 924a405829

281
po/es.po
View File

@ -10,10 +10,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38,8 +38,6 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes" msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification" msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa" msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
@ -155,25 +153,31 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "" msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu" msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "" msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "" msgstr ""
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "" msgid ""
@ -182,6 +186,10 @@ msgid ""
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
@ -219,16 +227,14 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu" #| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu." #| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
@ -277,17 +283,16 @@ msgid ""
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " "desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto " "un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede " "archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a " "propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está " "«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. " "está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el " "threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos " "como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
"óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -304,9 +309,8 @@ msgstr ""
"grabar en otro formato contenedor diferente." "grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "" msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
@ -314,37 +318,45 @@ msgid ""
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "" msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format #, c-format
@ -389,7 +401,6 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Siguiente" msgstr "Siguiente"
@ -410,8 +421,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Energía" msgstr "Energía"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:789 #: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
@ -419,8 +430,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
@ -455,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259 #: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todas" msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:318 #: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva" msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289 #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos" msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683 #: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos" msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -492,19 +495,19 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:62 #: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Todo el día" msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67 #: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74 #: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
@ -514,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "D" msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "L" msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "X" msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122 #: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "J" msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "V" msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
@ -561,77 +564,77 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:139 #: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Dom" msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday #. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141 #: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "L" msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "X" msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147 #: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "J" msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday #. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149 #: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "V" msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151 #: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:700 #: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado" msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:716 #: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:719 #: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:729 #: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Hoy" msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:733 #: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana" msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:744 #: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Esta semana" msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:752 #: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene" msgstr "La semana que viene"
@ -693,8 +696,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"'%s'." "s'."
msgstr "" msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»." "inalámbrica «%s»."
@ -795,14 +798,12 @@ msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
@ -995,7 +996,6 @@ msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s" msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta" msgstr "Ver cuenta"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Ver cuenta"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida" msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Ventanas" msgstr "Ventanas"
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "bandeja" msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -1189,16 +1189,15 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1551 #: ../js/ui/messageTray.js:1552
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes" msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1568 #: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes" msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2635 #: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
@ -1207,11 +1206,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido" msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:95 #: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Deshacer" msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:144 #: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista general" msgstr "Vista general"
@ -1219,13 +1218,13 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:221 #: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…" msgstr "Teclear para buscar…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:242 #: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Tablero" msgstr "Tablero"
@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:732 #: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205 #: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando" msgstr "Introducir un comando"
@ -1281,15 +1279,15 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780 #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 #: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325 #: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados." msgstr "No se encontraron resultados."
@ -1405,7 +1403,7 @@ msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…" msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1453 #: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
@ -1461,8 +1459,7 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "" msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun #. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
@ -1486,11 +1483,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 #: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado" msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 #: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma" msgstr "Configuración de región e idioma"
@ -1514,7 +1511,7 @@ msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada" msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456 #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación" msgstr "se necesita autenticación"
@ -1535,72 +1532,72 @@ msgstr "cable desconectado"
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "no disponible" msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458 #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión" msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392 #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1534 #: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Más…" msgstr "Más…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322 #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)" msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:619 #: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática" msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:677 #: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática" msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:680 #: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático" msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339 #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática" msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:811 #: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático" msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1341 #: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática" msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1584 #: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red" msgstr "Activar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1616 #: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1635 #: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red" msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1679 #: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red" msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1761 #: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión" msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1762 #: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red" msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: ../js/ui/status/network.js:2079 #: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada" msgstr "La red está desactivada"
@ -1715,7 +1712,6 @@ msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 #: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana" msgstr "Desbloquear ventana"
@ -1743,32 +1739,31 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Desconectado" msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:754 #: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones" msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:762 #: ../js/ui/userMenu.js:763
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Configuración" msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/userMenu.js:770 #: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:775 #: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión" msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:795 #: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:813 #: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:814 #: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1777,15 +1772,15 @@ msgstr ""
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes." "leer sus mensajes."
#: ../js/ui/viewSelector.js:91 #: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones" msgstr "Aplicaciones"
#: ../js/ui/viewSelector.js:95 #: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:94 #: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1794,15 +1789,11 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n" "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:98 #: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice" msgstr "%s el oráculo dice"
#: ../js/ui/wanda.js:139
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
@ -1855,6 +1846,15 @@ msgstr "Predeterminada"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#~ msgid "Subscription request" #~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripción" #~ msgstr "Solicitud de suscripción"
@ -2285,8 +2285,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "segundos en la hora." #~ "en la hora."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2303,19 +2303,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgstr "Formato del reloj"