Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
fc9225e24a
commit
924a405829
281
po/es.po
281
po/es.po
@ -10,10 +10,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:38+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -38,8 +38,6 @@ msgid "Show the message tray"
|
|||||||
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
|
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||||
#| msgid "%d new notification"
|
|
||||||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
||||||
msgid "Focus the active notification"
|
msgid "Focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
|
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -155,25 +153,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
|
||||||
|
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show full name in the user menu"
|
msgid "Show full name in the user menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
|
||||||
|
"remotos o cifrados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -182,6 +186,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||||
"state of the checkbox."
|
"state of the checkbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
|
||||||
|
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
|
||||||
|
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
|
||||||
|
"establece el valor predeterminado de la casilla."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
@ -219,16 +227,14 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|||||||
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
@ -277,17 +283,16 @@ msgid ""
|
|||||||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
||||||
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
|
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
|
||||||
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
|
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
|
||||||
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
|
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
|
||||||
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
|
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
|
||||||
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
|
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
|
||||||
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
|
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
|
||||||
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
|
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
|
||||||
"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||||||
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el "
|
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
||||||
"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos "
|
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||||
"óptimos en el sistema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
@ -304,9 +309,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
#| msgid "Open the application menu"
|
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -314,37 +318,45 @@ msgid ""
|
|||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
|
||||||
|
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
|
||||||
|
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
|
||||||
|
"ejecutar GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
|
||||||
|
"ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -389,7 +401,6 @@ msgid "Sign In"
|
|||||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
||||||
#| msgid "Next week"
|
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Siguiente"
|
msgstr "Siguiente"
|
||||||
|
|
||||||
@ -410,8 +421,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
|||||||
msgid "Power"
|
msgid "Power"
|
||||||
msgstr "Energía"
|
msgstr "Energía"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:789
|
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Suspender"
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
@ -419,8 +430,8 @@ msgstr "Suspender"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -455,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|||||||
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todas"
|
msgstr "Todas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:318
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
|
||||||
msgstr "APLICACIONES"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
|
||||||
msgid "SETTINGS"
|
|
||||||
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Ventana nueva"
|
msgstr "Ventana nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -492,19 +495,19 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
|||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Todo el día"
|
msgstr "Todo el día"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "%l:%M %p"
|
msgid "%l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%l:%M %p"
|
msgstr "%l:%M %p"
|
||||||
@ -514,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "D"
|
msgstr "D"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "X"
|
msgstr "X"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "J"
|
msgstr "J"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "V"
|
msgstr "V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
@ -561,77 +564,77 @@ msgstr "S"
|
|||||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||||||
#. * both be 'T').
|
#. * both be 'T').
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||||||
msgctxt "list sunday"
|
msgctxt "list sunday"
|
||||||
msgid "Su"
|
msgid "Su"
|
||||||
msgstr "Dom"
|
msgstr "Dom"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||||||
msgctxt "list monday"
|
msgctxt "list monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||||||
msgctxt "list tuesday"
|
msgctxt "list tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||||||
msgctxt "list wednesday"
|
msgctxt "list wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "X"
|
msgstr "X"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||||||
msgctxt "list thursday"
|
msgctxt "list thursday"
|
||||||
msgid "Th"
|
msgid "Th"
|
||||||
msgstr "J"
|
msgstr "J"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||||||
msgctxt "list friday"
|
msgctxt "list friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "V"
|
msgstr "V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||||||
msgctxt "list saturday"
|
msgctxt "list saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||||
msgstr "Nada programado"
|
msgstr "Nada programado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:719
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Hoy"
|
msgstr "Hoy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Mañana"
|
msgstr "Mañana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||||||
msgid "This week"
|
msgid "This week"
|
||||||
msgstr "Esta semana"
|
msgstr "Esta semana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:752
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "La semana que viene"
|
msgstr "La semana que viene"
|
||||||
|
|
||||||
@ -693,8 +696,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
|
|||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||||||
"'%s'."
|
"s'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
||||||
"inalámbrica «%s»."
|
"inalámbrica «%s»."
|
||||||
@ -795,14 +798,12 @@ msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
||||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
@ -995,7 +996,6 @@ msgid "Unable to connect to %s"
|
|||||||
msgstr "No se pudo conectar a %s"
|
msgstr "No se pudo conectar a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
#| msgid "Edit account"
|
|
||||||
msgid "View account"
|
msgid "View account"
|
||||||
msgstr "Ver cuenta"
|
msgstr "Ver cuenta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Ver cuenta"
|
|||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Razón desconocida"
|
msgstr "Razón desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Ventanas"
|
msgstr "Ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "bandeja"
|
msgstr "bandeja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
@ -1189,16 +1189,15 @@ msgstr "Abrir"
|
|||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Quitar"
|
msgstr "Quitar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1551
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
||||||
#| msgid "Message Tray"
|
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "No hay mensajes"
|
msgstr "No hay mensajes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1568
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Bandeja de mensajes"
|
msgstr "Bandeja de mensajes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2635
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información del sistema"
|
msgstr "Información del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1207,11 +1206,11 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconocido"
|
msgstr "Desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:95
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Deshacer"
|
msgstr "Deshacer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:144
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vista general"
|
msgstr "Vista general"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1219,13 +1218,13 @@ msgstr "Vista general"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:221
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Teclear para buscar…"
|
msgstr "Teclear para buscar…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:242
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Tablero"
|
msgstr "Tablero"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Barra superior"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:732
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||||||
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
||||||
msgid "Enter a Command"
|
msgid "Enter a Command"
|
||||||
msgstr "Introducir un comando"
|
msgstr "Introducir un comando"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1281,15 +1279,15 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
|||||||
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
||||||
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
|
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780
|
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Bloquear"
|
msgstr "Bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Buscando…"
|
msgstr "Buscando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "No se encontraron resultados."
|
msgstr "No se encontraron resultados."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1405,7 +1403,7 @@ msgid "disconnecting..."
|
|||||||
msgstr "deconectando…"
|
msgstr "deconectando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1453
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "conectando…"
|
msgstr "conectando…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1461,8 +1459,7 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
|||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
|
||||||
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
||||||
@ -1486,11 +1483,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
|
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de región e idioma"
|
msgstr "Configuración de región e idioma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1514,7 +1511,7 @@ msgid "unmanaged"
|
|||||||
msgstr "no gestionada"
|
msgstr "no gestionada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456
|
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "se necesita autenticación"
|
msgstr "se necesita autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1535,72 +1532,72 @@ msgstr "cable desconectado"
|
|||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "no disponible"
|
msgstr "no disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "falló la conexión"
|
msgstr "falló la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392
|
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1534
|
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "Más…"
|
msgstr "Más…"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322
|
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "Conectada (privada)"
|
msgstr "Conectada (privada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:619
|
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
||||||
msgid "Auto Ethernet"
|
msgid "Auto Ethernet"
|
||||||
msgstr "Ethernet automática"
|
msgstr "Ethernet automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:677
|
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
||||||
msgid "Auto broadband"
|
msgid "Auto broadband"
|
||||||
msgstr "Banda ancha automática"
|
msgstr "Banda ancha automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
||||||
msgid "Auto dial-up"
|
msgid "Auto dial-up"
|
||||||
msgstr "Marcado automático"
|
msgstr "Marcado automático"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339
|
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
msgid "Auto %s"
|
||||||
msgstr "%s automática"
|
msgstr "%s automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:811
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth automático"
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1341
|
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
msgid "Auto wireless"
|
||||||
msgstr "Inalámbrica automática"
|
msgstr "Inalámbrica automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1584
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "Activar red"
|
msgstr "Activar red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1616
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||||||
msgid "Wi-Fi"
|
msgid "Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi"
|
msgstr "Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de la red"
|
msgstr "Configuración de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de la red"
|
msgstr "Gestor de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1761
|
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Falló la conexión"
|
msgstr "Falló la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1762
|
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2079
|
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "La red está desactivada"
|
msgstr "La red está desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1715,7 +1712,6 @@ msgid "Log in as another user"
|
|||||||
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
||||||
#| msgid "Login Window"
|
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Desbloquear ventana"
|
msgstr "Desbloquear ventana"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1743,32 +1739,31 @@ msgstr "Inactivo"
|
|||||||
msgid "Offline"
|
msgid "Offline"
|
||||||
msgstr "Desconectado"
|
msgstr "Desconectado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notificaciones"
|
msgstr "Notificaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:762
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
||||||
#| msgid "Mouse Settings"
|
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración"
|
msgstr "Configuración"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:775
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Cerrar la sesión"
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
|
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:813
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1777,15 +1772,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
|
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
|
||||||
"leer sus mensajes."
|
"leer sus mensajes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicaciones"
|
msgstr "Aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:94
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||||
@ -1794,15 +1789,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
|
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:98
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s the Oracle says"
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||||||
msgstr "%s el oráculo dice"
|
msgstr "%s el oráculo dice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:139
|
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
||||||
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
@ -1855,6 +1846,15 @@ msgstr "Predeterminada"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
|
#~ msgstr "APLICACIONES"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
||||||
|
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
|
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Subscription request"
|
#~ msgid "Subscription request"
|
||||||
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
|
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2285,8 +2285,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||||
#~ "in time."
|
#~ "in time."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
|
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
|
||||||
#~ "segundos en la hora."
|
#~ "en la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||||
@ -2303,19 +2303,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
|||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
||||||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
||||||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
||||||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
#~ "ignored."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
||||||
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
|
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
||||||
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
|
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
|
||||||
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
|
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
|
||||||
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
|
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
|
||||||
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
|
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
|
||||||
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock Format"
|
#~ msgid "Clock Format"
|
||||||
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user