From 924a405829f1319963b773fec15aa0a6846f2549 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Wed, 26 Dec 2012 11:59:17 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 283 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 141 insertions(+), 142 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 0c18cc902..fac95380e 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,15 +10,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 @@ -38,8 +38,6 @@ msgid "Show the message tray" msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 -#| msgid "%d new notification" -#| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar el foco a la notificación activa" @@ -155,25 +153,31 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" +"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" +"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " +"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" +"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" +"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " +"remotos o cifrados" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -182,6 +186,10 @@ msgid "" "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" +"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " +"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " +"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " +"establece el valor predeterminado de la casilla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -219,16 +227,14 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 -#, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 -#, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" @@ -277,17 +283,16 @@ msgid "" "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " -"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " -"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto " -"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede " -"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a " -"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está " -"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. " -"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " -"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el " -"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos " -"óptimos en el sistema." +"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " +"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá " +"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el " +"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su " +"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor " +"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo " +"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es " +"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " +"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" @@ -304,9 +309,8 @@ msgstr "" "grabar en otro formato contenedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 -#| msgid "Open the application menu" msgid "The application icon mode." -msgstr "" +msgstr "El modo de icono de la aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" @@ -314,37 +318,45 @@ msgid "" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" +"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " +"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" +"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "" +msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" +"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" +"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " +"ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" +"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " +"ventana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "" +msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "" +msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format @@ -389,7 +401,6 @@ msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 -#| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Siguiente" @@ -410,8 +421,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesión" msgid "Power" msgstr "Energía" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678 -#: ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -419,8 +430,8 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676 -#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 +#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" @@ -455,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:318 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "APLICACIONES" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 -msgid "SETTINGS" -msgstr "CONFIGURACIÓN" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -492,19 +495,19 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:74 +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -514,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -561,77 +564,77 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:719 +#: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../js/ui/calendar.js:733 +#: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" -#: ../js/ui/calendar.js:744 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:752 +#: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" @@ -693,8 +696,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." @@ -795,14 +798,12 @@ msgstr "Ayer, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format -#| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format -#| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" @@ -995,7 +996,6 @@ msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 -#| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "Ver cuenta" @@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Ver cuenta" msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" @@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "bandeja" -#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -1189,16 +1189,15 @@ msgstr "Abrir" msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/messageTray.js:1551 -#| msgid "Message Tray" +#: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1568 +#: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Bandeja de mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:2635 +#: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -1207,11 +1206,11 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/overview.js:95 +#: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: ../js/ui/overview.js:144 +#: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Vista general" @@ -1219,13 +1218,13 @@ msgstr "Vista general" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:221 +#: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:242 +#: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Tablero" @@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Barra superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:732 +#: ../js/ui/popupMenu.js:711 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -#| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Introducir un comando" @@ -1281,15 +1279,15 @@ msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" -#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780 +#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:325 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "No se encontraron resultados." @@ -1405,7 +1403,7 @@ msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 -#: ../js/ui/status/network.js:1453 +#: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" @@ -1461,8 +1459,7 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "" -"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo." +msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 @@ -1486,11 +1483,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración de región e idioma" @@ -1514,7 +1511,7 @@ msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456 +#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" @@ -1535,72 +1532,72 @@ msgstr "cable desconectado" msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392 -#: ../js/ui/status/network.js:1534 +#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 +#: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322 +#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:619 +#: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:677 +#: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" -#: ../js/ui/status/network.js:680 +#: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339 +#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:811 +#: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1341 +#: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1584 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" -#: ../js/ui/status/network.js:1616 +#: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1761 +#: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1762 +#: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" -#: ../js/ui/status/network.js:2079 +#: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" @@ -1715,7 +1712,6 @@ msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 -#| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear ventana" @@ -1743,32 +1739,31 @@ msgstr "Inactivo" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/userMenu.js:754 +#: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" -#: ../js/ui/userMenu.js:762 -#| msgid "Mouse Settings" +#: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "Configuración" -#: ../js/ui/userMenu.js:770 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:775 +#: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/userMenu.js:795 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:813 +#: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:814 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1777,15 +1772,15 @@ msgstr "" "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " "leer sus mensajes." -#: ../js/ui/viewSelector.js:91 +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: ../js/ui/viewSelector.js:95 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../js/ui/wanda.js:94 +#: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1794,15 +1789,11 @@ msgstr "" "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:98 +#: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s el oráculo dice" -#: ../js/ui/wanda.js:139 -msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "Su mensaje oculto favorito" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" @@ -1855,6 +1846,15 @@ msgstr "Predeterminada" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONES" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" + #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitud de suscripción" @@ -2285,8 +2285,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " -#~ "segundos en la hora." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " +#~ "en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " @@ -2303,19 +2303,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " -#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " -#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " -#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " -#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " -#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " +#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " +#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " +#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " +#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " +#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj"