Updated Dutch translation

This commit is contained in:
Wouter Bolsterlee 2012-03-04 22:03:46 +01:00
parent 402cc6b90c
commit 8f56660cfc

341
po/nl.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 17:12+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "Gnome Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -87,10 +96,27 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
"opsomming."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -116,19 +142,19 @@ msgstr ""
"VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale aantal " "VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale aantal "
"threads voor dit systeem." "threads voor dit systeem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok" msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender" msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden" msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -136,7 +162,7 @@ msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven" "favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -146,7 +172,7 @@ msgstr ""
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij " "de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat." "het gebruik van een ander containerformaat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -154,11 +180,11 @@ msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de " "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden." "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname" msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -170,26 +196,39 @@ msgstr ""
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te " "deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert." "schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord" msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen" msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen" msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt" msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers" msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Uitbreiding</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sessie…" msgstr "Sessie…"
@ -213,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?" msgstr "Niet in de lijst?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren" msgstr "Annuleren"
@ -227,16 +266,16 @@ msgstr "Aanmelden"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster" msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand" msgstr "Slaapstand"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten" msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen" msgstr "Uitschakelen"
@ -264,19 +303,19 @@ msgstr "Alles"
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN" msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 #: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN" msgstr "INSTELLINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666 #: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster" msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 #: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen" msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 #: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen" msgstr "Aan favorieten toevoegen"
@ -475,7 +514,7 @@ msgstr "Offline"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTEN" msgstr "CONTACTEN"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen" msgstr "Verwijderen"
@ -534,10 +573,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -632,11 +667,11 @@ msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten" msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 #: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installeren" msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?" msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
@ -649,7 +684,15 @@ msgstr "tray"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord" msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
@ -697,62 +740,68 @@ msgstr "Broncode weergeven"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina" msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Schermopname van %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Openen" msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten" msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten" msgstr "Geluid uitzetten"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie" msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Verbinden" msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:" msgstr "Wachtwoord:"
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: " msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: " msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: " msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Service: " msgstr "Service: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -761,35 +810,35 @@ msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot " "Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s." "het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)" msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: " msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie" msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist" msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
@ -809,21 +858,21 @@ msgstr "Toepassingen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226 #: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk" msgstr "Zijbalk"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten" msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten" msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:990 #: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk" msgstr "Bovenbalk"
@ -865,10 +914,6 @@ msgstr "Verifiëren"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -882,11 +927,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:" msgstr "Voer een opdracht in:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 #: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…" msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 #: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten." msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
@ -1022,7 +1067,7 @@ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren" msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren" msgstr "Geluidsvoorkeuren"
@ -1044,7 +1089,7 @@ msgstr "Altijd toestaan"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan" msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen" msgstr "Afwijzen"
@ -1307,54 +1352,55 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computer" msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:50 #: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon" msgstr "Microfoon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging" msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Oproep" msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht" msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Aanvraag voor abonnement" msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout" msgstr "Verbindingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s is online." msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline." msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s is afwezig." msgstr "%s is afwezig."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s is bezig." msgstr "%s is bezig."
@ -1362,35 +1408,35 @@ msgstr "%s is bezig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>" msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>" msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>" msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s" msgstr "Uitnodiging voor %s"
@ -1398,35 +1444,35 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s" msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen" msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Accepteren" msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s" msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s" msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden" msgstr "Antwoorden"
@ -1435,111 +1481,111 @@ msgstr "Antwoorden"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op" msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent" msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout" msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt" msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout" msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven" msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd" msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen" msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd" msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist" msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist" msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend" msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld" msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar" msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig" msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd" msgstr "De berbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden" msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren" msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Deze resource is reeds met de server verbonden" msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource" "De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server" msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen" msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken" msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is " "Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak." "cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1548,22 +1594,26 @@ msgstr ""
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische " "servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt." "bibliotheek stelt."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s mislukt" msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden…" msgstr "Opnieuw verbinden…"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken" msgstr "Account bewerken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden" msgstr "Onbekende reden"
@ -1579,39 +1629,39 @@ msgstr "Inactief"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar" msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Uitschakelen…" msgstr "Uitschakelen…"
#: ../js/ui/userMenu.js:615 #: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties" msgstr "Notificaties"
#: ../js/ui/userMenu.js:623 #: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Online account" msgstr "Online account"
#: ../js/ui/userMenu.js:627 #: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen" msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../js/ui/userMenu.js:634 #: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen" msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/userMenu.js:639 #: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen" msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/userMenu.js:644 #: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…" msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden" msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
#: ../js/ui/userMenu.js:673 #: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1628,7 +1678,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…" msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Zoeken" msgstr "Zoeken"
@ -1650,7 +1700,7 @@ msgstr "%s het orakel zegt"
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Uw favoriete Easter Egg" msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed" msgstr "%s is gereed"
@ -1677,11 +1727,11 @@ msgstr[1] "%u invoerkanalen"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden" msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:262 #: ../src/main.c:253
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven" msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:268 #: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
@ -1690,6 +1740,14 @@ msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten" msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk" msgstr "Verenigd Koninkrijk"
@ -1698,19 +1756,19 @@ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Standaard" msgstr "Standaard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map" msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem" msgstr "Bestandssysteem"
@ -1719,11 +1777,14 @@ msgstr "Bestandssysteem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
#~ msgid "Show password" #~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wachtwoord tonen" #~ msgstr "Wachtwoord tonen"