Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2011-08-30 21:36:47 +02:00
parent 9e16bb85e3
commit 82ffe233dc

197
po/es.po
View File

@ -2,18 +2,18 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -72,7 +72,6 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
@ -103,23 +102,22 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
@ -195,13 +193,12 @@ msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
@ -214,7 +211,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -423,6 +419,31 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@ -598,12 +619,10 @@ msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -611,7 +630,6 @@ msgstr "Conectar"
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
@ -640,29 +658,28 @@ msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Se necesita autenticación"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
@ -672,43 +689,36 @@ msgstr "Código PIN requerido"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 ../js/ui/status/power.js:223
#: ../js/ui/userMenu.js:265 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:90
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:204
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:207
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@ -782,11 +792,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
@ -1072,23 +1082,19 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Conectividad perdida"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
#, fuzzy
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»"
msgstr "Ya no está conectado a la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -1208,12 +1214,10 @@ msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
@ -1321,15 +1325,13 @@ msgstr "%s le está enviando %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
@ -1347,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
@ -1363,10 +1365,9 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
@ -1379,17 +1380,14 @@ msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
@ -1398,8 +1396,9 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#, fuzzy
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
msgstr ""
msgstr "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando la "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "The account already exists on the server"
@ -1408,97 +1407,82 @@ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#, fuzzy
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
msgstr ""
msgstr "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
#, fuzzy
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
msgstr ""
msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/userMenu.js:147 ../js/ui/userMenu.js:253
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:150 ../js/ui/userMenu.js:255
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 ../js/ui/userMenu.js:259
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../js/ui/userMenu.js:156 ../js/ui/userMenu.js:261
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:159 ../js/ui/userMenu.js:263
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr ""
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:162 ../js/ui/userMenu.js:257
#| msgid "unavailable"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:508 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:543
#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#| msgid "My Account"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#: ../js/ui/userMenu.js:555
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
#: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesión…"
@ -1552,7 +1536,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
@ -1841,8 +1825,8 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -1859,18 +1843,19 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"