Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2011-08-30 21:36:47 +02:00
parent 9e16bb85e3
commit 82ffe233dc

197
po/es.po
View File

@ -2,18 +2,18 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011. # Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 20:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-30 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-30 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -72,7 +72,6 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard." msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
@ -103,23 +102,22 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system." "at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. " "(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese " "graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también " "de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la " "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no " "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como " "threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." "como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Show the onscreen keyboard" msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
@ -195,13 +193,12 @@ msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 #: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sesión…" msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 #: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 #: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
@ -214,7 +211,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión" msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -423,6 +419,31 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene" msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
@ -598,12 +619,10 @@ msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138 #: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password" msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña" msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
@ -611,7 +630,6 @@ msgstr "Conectar"
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317 #: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: " msgstr "Contraseña: "
@ -640,29 +658,28 @@ msgid "Service: "
msgstr "Servicio:" msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required" #| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Se necesita autenticación" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335 #: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"s'." "'%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "" msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red" msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL" msgstr "Autenticación DSL"
@ -672,43 +689,36 @@ msgstr "Código PIN requerido"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354 #: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355 #: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format #, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 ../js/ui/status/power.js:223 #: ../js/ui/overview.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:265 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Deshacer" msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:204 #: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Ventanas" msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:207 #: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones" msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228 #: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Tablero" msgstr "Tablero"
@ -782,11 +792,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:" msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318 #: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 #: ../js/ui/searchDisplay.js:351
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
@ -1072,23 +1082,19 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red" msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost" msgid "Connectivity lost"
msgstr "Conectividad perdida" msgstr "Conectividad perdida"
#: ../js/ui/status/network.js:1748 #: ../js/ui/status/network.js:1748
#, fuzzy
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'" #| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network" msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»" msgstr "Ya no está conectado a la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1756 #: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión" msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red" msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -1208,12 +1214,10 @@ msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos" msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción" msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión" msgstr "Error de conexión"
@ -1321,15 +1325,13 @@ msgstr "%s le está enviando %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Error de la red" msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación" msgstr "Falló la autenticación"
@ -1347,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "" msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
@ -1363,10 +1365,9 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "" msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
@ -1379,17 +1380,14 @@ msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido" msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión" msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión" msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión" msgstr "Se ha perdido la conexión"
@ -1398,8 +1396,9 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor" msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#, fuzzy
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the " msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
msgstr "" msgstr "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando la "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
@ -1408,97 +1407,82 @@ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado" msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#, fuzzy
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is " msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
msgstr "" msgstr "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
#, fuzzy
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
msgstr "" msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#, c-format #, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s" msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida" msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta" msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/userMenu.js:147 ../js/ui/userMenu.js:253 #: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:150 ../js/ui/userMenu.js:255
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 ../js/ui/userMenu.js:259
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Oculto" msgstr "Oculto"
#: ../js/ui/userMenu.js:156 ../js/ui/userMenu.js:261 #: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:159 ../js/ui/userMenu.js:263
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "" msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:162 ../js/ui/userMenu.js:257 #: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible" msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:508 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…" msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:543 #: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar" msgstr "No molestar"
#: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:553
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea" msgstr "Cuentas en línea"
#: ../js/ui/userMenu.js:555 #: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema" msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:562 #: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla" msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesión…" msgstr "Cerrar la sesión…"
@ -1552,7 +1536,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:475 #: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:580 #: ../src/shell-app.c:580
#, c-format #, c-format
@ -1841,8 +1825,8 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "en la hora." #~ "segundos en la hora."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -1859,18 +1843,19 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgstr "Formato del reloj"