Updated Irish translation.

This commit is contained in:
Seán de Búrca 2011-05-30 11:21:14 -06:00
parent 8b10d85fee
commit 7ef35fbec7

228
po/ga.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-22 04:34-0600\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 02:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n" "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n" "Language: ga\n"
@ -47,34 +47,42 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -89,42 +97,42 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system." "at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format." "a different container format."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -132,21 +140,25 @@ msgid ""
"remove already saved data." "remove already saved data."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "" msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:68 #: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "" msgstr "Ordú gan aimsiú"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
@ -200,7 +212,7 @@ msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#: ../js/ui/calendar.js:63 #: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "I Rith an Lae" msgstr "An Lá ar Fad"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68 #: ../js/ui/calendar.js:68
@ -415,6 +427,8 @@ msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "" msgstr ""
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format #, c-format
@ -428,7 +442,7 @@ msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "" msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
@ -437,15 +451,16 @@ msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "" msgstr ""
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "" msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
msgstr "" msgstr "Córas á mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
@ -455,15 +470,16 @@ msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr ""
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "" msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "" msgstr "Córas á atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
@ -561,7 +577,7 @@ msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
@ -728,11 +744,11 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "" msgstr "Socruithe Méarchláir"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "" msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
@ -802,7 +818,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings" msgid "Localization Settings"
msgstr "" msgstr "Socruithe Logánaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:123 #: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
@ -813,130 +829,140 @@ msgstr "<anaithnid>"
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe" msgstr "díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:539 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "" msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:542 #: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "" msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:552 #: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "" msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:559 #: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "cábla díphlugáilte" msgstr "cábla díphlugáilte"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:564 #: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "níl ar fáil" msgstr "níl ar fáil"
#: ../js/ui/status/network.js:566 #: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal" msgstr "theip an ceangal"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:647 ../js/ui/status/network.js:1456 #: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Ceangailte (príobháideach)" msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
#: ../js/ui/status/network.js:732 #: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet uathoibríoch" msgstr "Ethernet uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:800 #: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch" msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:803 #: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch" msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:927 ../js/ui/status/network.js:1468 #: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s uathoibríoch" msgstr "%s uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:929 #: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth uathoibríoch" msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1470 #: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Gan sreang uathoibríoch" msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1518 #: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..." msgstr "Tuilleadh..."
#: ../js/ui/status/network.js:1560 #: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Cumasaigh líonrú" msgstr "Cumasaigh líonrú"
#: ../js/ui/status/network.js:1572 #: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Sreangaithe" msgstr "Sreangaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:1583 #: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Gan sreang" msgstr "Gan sreang"
#: ../js/ui/status/network.js:1593 #: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Leathanbhanda móibíleach" msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
#: ../js/ui/status/network.js:1603 #: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Ceangail VPN" msgstr "Ceangail VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1615 #: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra" msgstr "Socruithe Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1909 #: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "" msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1913 #: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1917 #: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1921 #: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1926 #: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to '%s'" msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "" msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1934 #: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established" msgid "Connection established"
msgstr "" msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:2060 #: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "" msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:2169 #: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra" msgstr "Bainisteoir Líonra"
@ -950,7 +976,7 @@ msgstr "Socruithe Cumhachta"
msgid "Estimating..." msgid "Estimating..."
msgstr "Á mheasúnú..." msgstr "Á mheasúnú..."
#: ../js/ui/status/power.js:118 #: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour remaining" msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining" msgid_plural "%d hours remaining"
@ -975,7 +1001,7 @@ msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire" msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair" msgstr[4] "uair"
#: ../js/ui/status/power.js:123 #: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute" msgid "minute"
msgid_plural "minutes" msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad" msgstr[0] "nóiméad"
@ -984,7 +1010,7 @@ msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad"
#: ../js/ui/status/power.js:126 #: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
@ -1048,27 +1074,27 @@ msgstr "Airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:55 #: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "" msgstr "Micreafón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "" msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "" msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "" msgstr "Tá %s amuigh."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341 #: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "" msgstr "Tá %s gnóthach."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
@ -1076,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483 #: ../js/ui/telepathyClient.js:483
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "" msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
@ -1137,57 +1163,13 @@ msgstr ""
#: ../src/main.c:445 #: ../src/main.c:445
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "" msgstr "Taispeáin leagan"
#: ../src/shell-app.c:464 #: ../src/shell-app.c:464
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair ó shin"
msgstr[1] "%d uair ó shin"
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
msgstr[4] "%d uair ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d lá ó shin"
msgstr[1] "%d lá ó shin"
msgstr[2] "%d lá ó shin"
msgstr[3] "%d lá ó shin"
msgstr[4] "%d lá ó shin"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
msgstr[1] "%d seachtain ó shin"
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "An Ríocht Aontaithe" msgstr "An Ríocht Aontaithe"