Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2015-08-10 23:32:43 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 444fa2e0ab
commit 7e8859fd0e

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package. # Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2014 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2015 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -16,21 +16,22 @@
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014. # Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 20:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-10 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 21:38-0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-10 20:38-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -151,15 +152,16 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -168,14 +170,14 @@ msgstr ""
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão." "sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos" "ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -187,79 +189,79 @@ msgstr ""
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave " "posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção." "ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do " "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades." "panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, " "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, "
"a fim de depuração" "a fim de depuração"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar" msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar." msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -268,11 +270,11 @@ msgstr ""
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos." "serão incluídos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo." msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -282,7 +284,7 @@ msgstr ""
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" "válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." "only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -290,31 +292,31 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME." "GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
@ -332,13 +334,14 @@ msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões do Shell do GNOME" msgstr "Extensões do Shell do GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916 #: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Próximo" msgstr "Próximo"
@ -360,17 +363,17 @@ msgstr "Escolher sessão"
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?" msgstr "Não está listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840 #: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: " msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
@ -463,31 +466,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect" msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecionamento para autenticação web" msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:788 #: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:908 #: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Frequente" msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:915 #: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todos" msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1844 #: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289 #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 #: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1888 #: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes" msgstr "Mostrar detalhes"
@ -506,17 +509,16 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…" msgstr "Alterar plano de fundo…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings" msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de exibição" msgstr "Configurações de exibição"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:334 #: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Configurações" msgstr "Configurações"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53 #: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -526,94 +528,94 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */ #. */
#: ../js/ui/calendar.js:82 #: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "D" msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84 #: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86 #: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "T" msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88 #: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Q" msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90 #: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Q" msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92 #: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94 #: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:564 #: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior" msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:574 #: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês" msgstr "Próximo mês"
#: ../js/ui/calendar.js:781 #: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V" msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187 #: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Dia todo" msgstr "Dia todo"
#: ../js/ui/calendar.js:1289 #: ../js/ui/calendar.js:1291
msgid "Clear section" msgid "Clear section"
msgstr "Limpar seção" msgstr "Limpar seção"
#: ../js/ui/calendar.js:1516 #: ../js/ui/calendar.js:1518
msgid "Events" msgid "Events"
msgstr "Eventos" msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1525 #: ../js/ui/calendar.js:1527
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1529 #: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1614 #: ../js/ui/calendar.js:1616
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificações" msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/calendar.js:1765 #: ../js/ui/calendar.js:1767
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação" msgstr "Nenhuma notificação"
#: ../js/ui/calendar.js:1768 #: ../js/ui/calendar.js:1770
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento" msgstr "Nenhum evento"
@ -630,11 +632,11 @@ msgstr "Unidade externa desconectada"
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s" msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Senha:" msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 #: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:" msgstr "Digite novamente:"
@ -723,19 +725,19 @@ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1654
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede" msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária" msgstr "Autenticação necessária"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrador" msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação" msgstr "Autenticação"
@ -743,13 +745,13 @@ msgstr "Autenticação"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */ #. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s"
@ -930,7 +932,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713 #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -995,7 +997,7 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1504 #: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema" msgstr "Informações do sistema"
@ -1003,7 +1005,7 @@ msgstr "Informações do sistema"
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:124 #: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Panorama" msgstr "Panorama"
@ -1011,7 +1013,7 @@ msgstr "Panorama"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. */ #. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246 #: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…" msgstr "Digite para pesquisar…"
@ -1037,7 +1039,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando" msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:153 #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
@ -1065,19 +1067,19 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações" msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342 #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:668 #: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear" msgstr "Não foi possível bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
@ -1162,8 +1164,8 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/network.js:1390 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
@ -1179,7 +1181,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados" msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1307
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado" msgstr "Não conectado"
@ -1215,8 +1217,8 @@ msgstr "Habilitar"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1305
#: ../js/ui/status/network.js:1512 #: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Off" msgstr "Off"
@ -1235,7 +1237,7 @@ msgstr "Não gerenciável"
msgid "Disconnecting" msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando" msgstr "Desconectando"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Connecting" msgid "Connecting"
msgstr "Conectando" msgstr "Conectando"
@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr "Firmware em falta"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível" msgstr "Indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1693
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão" msgstr "Falha de conexão"
@ -1268,7 +1270,7 @@ msgstr "Configurações da rede cabeada"
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel" msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1303
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desabilitado" msgstr "Hardware desabilitado"
@ -1316,48 +1318,48 @@ msgstr "Nenhuma rede"
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
#: ../js/ui/status/network.js:1174 #: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede" msgstr "Selecione a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1180 #: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi" msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Ligar" msgstr "Ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:1299 #: ../js/ui/status/network.js:1296
msgid "Hotspot Active" msgid "Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso ativo" msgstr "Ponto de acesso ativo"
#: ../js/ui/status/network.js:1410 #: ../js/ui/status/network.js:1407
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando..." msgstr "conectando..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413 #: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária" msgstr "autenticação necessária"
#: ../js/ui/status/network.js:1415 #: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou" msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 #: ../js/ui/status/network.js:1478 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede" msgstr "Configurações de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1483 #: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN" msgstr "Configurações de VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1502 #: ../js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697 #: ../js/ui/status/network.js:1694
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
@ -1401,23 +1403,23 @@ msgstr "Modo avião"
msgid "On" msgid "On"
msgstr "On" msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:314 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário" msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/status/system.js:319 #: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão" msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/status/system.js:338 #: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação" msgstr "Bloqueio da orientação"
#: ../js/ui/status/system.js:346 #: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:349 #: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
@ -1449,27 +1451,27 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Pesquisar" msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto" msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/windowManager.js:65 #: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?" msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. */ #. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84 #: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações" msgstr "Reverter configurações"
#: ../js/ui/windowManager.js:88 #: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações" msgstr "Manter alterações"
#: ../js/ui/windowManager.js:107 #: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1478,7 +1480,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */ #. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:613 #: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
@ -1515,29 +1517,37 @@ msgstr "Sempre no topo"
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível" msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106 #: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima" msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111 #: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:127 #: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima" msgstr "Mover para o monitor acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:133 #: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo" msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:139 #: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda" msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: ../js/ui/windowMenu.js:145 #: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita" msgstr "Mover para o monitor à direita"
@ -1593,11 +1603,11 @@ msgstr "Desconhecido"
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem." msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco" msgstr "A senha não pode estar em branco"
@ -1802,100 +1812,3 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Open Calendar" #~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir agenda" #~ msgstr "Abrir agenda"
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configurações de data & hora"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Sem mensagens"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configurações de notificação"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu de notificação"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Sem mensagens"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Área de notificação"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal cativo"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de local."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de local a que os aplicativos com "
#~ "permissão podem ver. Opções válidas são \"off\" (desabilita o "
#~ "rastreamento de local), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street"
#~ "\" e \"exact\" (geralmente necessita de receptor de GPS). Por gentileza, "
#~ "tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue permitirá "
#~ "aos aplicativos observarem e eles podem localizar o local do usuário por "
#~ "si só, usando recursos de rede (apesar de na melhor hipótese usarem "
#~ "precisão à nível de rua)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o Shell do GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na "
#~ "visão do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão "
#~ "principal."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"