From 7e8859fd0e9dbd92a5a7ffe5f88a674272df1753 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Enrico Nicoletto Date: Mon, 10 Aug 2015 23:32:43 +0000 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 357 ++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 135 insertions(+), 222 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1c95938b0..6e8d7c2b5 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Portuguese translations for gnome-shell package. -# Copyright (C) 2014 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2015 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. @@ -16,21 +16,22 @@ # Georges Basile Stavracas Neto , 2014. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Felipe Braga , 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-01 20:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-01 21:38-0200\n" -"Last-Translator: Felipe Braga \n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-10 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-10 20:38-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 @@ -151,15 +152,16 @@ msgstr "" msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." @@ -168,14 +170,14 @@ msgstr "" "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -187,79 +189,79 @@ msgstr "" "posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do " "panorama de atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, " "a fim de depuração" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." @@ -268,11 +270,11 @@ msgstr "" "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "serão incluídos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -282,7 +284,7 @@ msgstr "" "válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" "only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." @@ -290,31 +292,31 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " "GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" @@ -332,13 +334,14 @@ msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensões do Shell do GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:435 msgid "Next" msgstr "Próximo" @@ -360,17 +363,17 @@ msgstr "Escolher sessão" msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:840 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:847 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" @@ -463,31 +466,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirecionamento para autenticação web" -#: ../js/ui/appDisplay.js:788 +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" -#: ../js/ui/appDisplay.js:908 +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" -#: ../js/ui/appDisplay.js:915 +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1844 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1888 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" @@ -506,17 +509,16 @@ msgid "Change Background…" msgstr "Alterar plano de fundo…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 -#| msgid "Privacy Settings" msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 -#: ../js/ui/status/system.js:334 +#: ../js/ui/status/system.js:357 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ -#: ../js/ui/calendar.js:53 +#: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -526,94 +528,94 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:82 +#: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:84 +#: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:86 +#: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:88 +#: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:90 +#: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:92 +#: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:94 +#: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" -#: ../js/ui/calendar.js:564 +#: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" -#: ../js/ui/calendar.js:574 +#: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" -#: ../js/ui/calendar.js:781 +#: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:1187 +#: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" -#: ../js/ui/calendar.js:1289 +#: ../js/ui/calendar.js:1291 msgid "Clear section" msgstr "Limpar seção" -#: ../js/ui/calendar.js:1516 +#: ../js/ui/calendar.js:1518 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../js/ui/calendar.js:1525 +#: ../js/ui/calendar.js:1527 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/calendar.js:1529 +#: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:1614 +#: ../js/ui/calendar.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/calendar.js:1765 +#: ../js/ui/calendar.js:1767 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" -#: ../js/ui/calendar.js:1768 +#: ../js/ui/calendar.js:1770 msgid "No Events" msgstr "Nenhum evento" @@ -630,11 +632,11 @@ msgstr "Unidade externa desconectada" msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:120 +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" @@ -723,19 +725,19 @@ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1654 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" @@ -743,13 +745,13 @@ msgstr "Autenticação" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" @@ -930,7 +932,7 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -995,7 +997,7 @@ msgstr "Ver fonte" msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1504 +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" @@ -1003,7 +1005,7 @@ msgstr "Informações do sistema" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:124 +#: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Panorama" @@ -1011,7 +1013,7 @@ msgstr "Panorama" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:246 +#: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" @@ -1037,7 +1039,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:153 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Fechar" @@ -1065,19 +1067,19 @@ msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:668 +#: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" -#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" @@ -1162,8 +1164,8 @@ msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 -#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 -#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 +#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1390 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" @@ -1179,7 +1181,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[1] "%d dispositivos conectados" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1307 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" @@ -1215,8 +1217,8 @@ msgstr "Habilitar" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 -#: ../js/ui/status/network.js:1512 +#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1305 +#: ../js/ui/status/network.js:1509 msgid "Off" msgstr "Off" @@ -1235,7 +1237,7 @@ msgstr "Não gerenciável" msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" -#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 +#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" @@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr "Firmware em falta" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 +#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1693 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" @@ -1268,7 +1270,7 @@ msgstr "Configurações da rede cabeada" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurações de banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1303 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desabilitado" @@ -1316,48 +1318,48 @@ msgstr "Nenhuma rede" msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" -#: ../js/ui/status/network.js:1174 +#: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Selecione a rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1180 +#: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurações de Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1282 +#: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:1299 +#: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso ativo" -#: ../js/ui/status/network.js:1410 +#: ../js/ui/status/network.js:1407 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:1413 +#: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" -#: ../js/ui/status/network.js:1415 +#: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" -#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1483 +#: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1502 +#: ../js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1697 +#: ../js/ui/status/network.js:1694 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" @@ -1401,23 +1403,23 @@ msgstr "Modo avião" msgid "On" msgstr "On" -#: ../js/ui/status/system.js:314 +#: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/status/system.js:319 +#: ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" -#: ../js/ui/status/system.js:338 +#: ../js/ui/status/system.js:361 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueio da orientação" -#: ../js/ui/status/system.js:346 +#: ../js/ui/status/system.js:369 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/ui/status/system.js:349 +#: ../js/ui/status/system.js:372 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" @@ -1449,27 +1451,27 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" -#: ../js/ui/windowManager.js:65 +#: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:84 +#: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" -#: ../js/ui/windowManager.js:88 +#: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" -#: ../js/ui/windowManager.js:107 +#: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" @@ -1478,7 +1480,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:613 +#: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" @@ -1515,29 +1517,37 @@ msgstr "Sempre no topo" msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" -#: ../js/ui/windowMenu.js:106 +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover para a área de trabalho direita" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" -#: ../js/ui/windowMenu.js:111 +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" -#: ../js/ui/windowMenu.js:127 -#| msgid "Move to Workspace Up" +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" -#: ../js/ui/windowMenu.js:133 -#| msgid "Move to Workspace Down" +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" -#: ../js/ui/windowMenu.js:139 +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" -#: ../js/ui/windowMenu.js:145 +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" @@ -1593,11 +1603,11 @@ msgstr "Desconhecido" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" @@ -1802,100 +1812,3 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir agenda" - -# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center -#~ msgid "Date & Time Settings" -#~ msgstr "Configurações de data & hora" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Sem mensagens" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Configurações de notificação" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Menu de notificação" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "Sem mensagens" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Área de notificação" - -#~ msgid "Captive Portal" -#~ msgstr "Portal cativo" - -#~ msgid "The maximum accuracy level of location." -#~ msgstr "O nível máximo de precisão de local." - -#~ msgid "" -#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " -#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " -#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " -#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " -#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " -#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " -#~ "at best)." -#~ msgstr "" -#~ "Configura o nível máximo de precisão de local a que os aplicativos com " -#~ "permissão podem ver. Opções válidas são \"off\" (desabilita o " -#~ "rastreamento de local), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street" -#~ "\" e \"exact\" (geralmente necessita de receptor de GPS). Por gentileza, " -#~ "tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue permitirá " -#~ "aos aplicativos observarem e eles podem localizar o local do usuário por " -#~ "si só, usando recursos de rede (apesar de na melhor hipótese usarem " -#~ "precisão à nível de rua)." - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " -#~ "executar o Shell do GNOME." - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Extensão" - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendar:MY" - -#~ msgid "%A, %H:%M" -#~ msgstr "%A, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d, %H:%M" -#~ msgstr "%d de %B, às %H:%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " -#~ msgstr "%d de %B de %Y, às %H:%M " - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas" - -#~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." -#~ msgstr "" -#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na " -#~ "visão do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão " -#~ "principal." - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H\\u2236%M" -#~ msgstr "%H\\u2236%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"