[i18n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2010-07-22 19:08:41 +02:00
parent 0c38f49dde
commit 7cac4ee1ae

137
po/de.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n" "shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 16:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,8 +69,8 @@ msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should not be loaded."
msgstr "" msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel " "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet "
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen." "Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -129,10 +129,9 @@ msgstr ""
"Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das "
"kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren Wert), "
"Wert), wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " "wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format " "theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert."
"speichert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -151,8 +150,8 @@ msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"Bereich angezeigt." "angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
@ -201,9 +200,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "" msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() "
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
"information."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, " "Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie " "wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
@ -265,27 +263,27 @@ msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format" msgstr "_24-Stunden-Format"
#. **** Applications **** #. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN" msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:420 #: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN" msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725 #: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster" msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:729 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen" msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:730 #: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen" msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
@ -294,32 +292,32 @@ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:106 #: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/dash.js:146 #: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find" msgid "Find"
msgstr "Suchen" msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/dash.js:475 #: ../js/ui/dash.js:471
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …" msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/dash.js:489 #: ../js/ui/dash.js:485
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse." msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE" msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
@ -351,165 +349,183 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webseite" msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/overview.js:165 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig" msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/panel.js:487 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:573 #: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:574 #: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:578 #: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:579 #: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:586 #: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:587 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:592 #: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:730 #: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten" msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen" msgstr "Erneut versuchen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …" msgstr "Verbinden mit …"
#: ../js/ui/runDialog.js:234 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
#: ../js/ui/runDialog.js:379 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:92 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Verfügbar" msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:96 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt" msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:100 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar" msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Benutzerinformationen …" msgstr "Benutzerinformationen …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences..."
msgstr "Systemeinstellungen …" msgstr "Systemeinstellungen …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren" msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:122 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln" msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:127 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …" msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:131 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …" msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit" msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../js/ui/workspacesView.js:237 #: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an " "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist." "Arbeitsflächen erreicht worden ist."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254 #: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden." msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
#: ../src/shell-global.c:1039 #: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute" msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: ../src/shell-global.c:1043 #: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten" msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../src/shell-global.c:1048 #: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden" msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../src/shell-global.c:1053 #: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen" msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../src/shell-global.c:1058 #: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -540,9 +556,6 @@ msgstr "Suchen"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Sidebar" #~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgstr "Seitenleiste"