Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-12 19:10:40 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 338862f3e6
commit 74575ee330

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 21:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 23:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -466,17 +466,17 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Contrasinal" msgstr "Contrasinal"
#: js/gdm/loginDialog.js:318 #: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión" msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:457 #: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914 #: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -484,12 +484,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario" msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254 #: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -500,14 +500,12 @@ msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507 #: js/gdm/util.js:507
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511 #: js/gdm/util.js:511
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -774,7 +772,7 @@ msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238 #: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores" msgstr "Retirar dos marcadores"
@ -1083,17 +1081,17 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s" msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Xanelas" msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicacións" msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:363 #: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro" msgstr "Taboleiro"
@ -1533,24 +1531,28 @@ msgstr "Artista descoñecido"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido" msgstr "Título descoñecido"
#: js/ui/overview.js:67 #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:320
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: js/ui/overview.js:68
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:80 #: js/ui/overview.js:81
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral" msgstr "Vista xeral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/padOsd.js:96 #: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…" msgstr "Novo atallo…"
@ -1601,7 +1603,7 @@ msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303 #: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
@ -1649,6 +1651,11 @@ msgstr "Non foi posíbel bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:141
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#: js/ui/search.js:824 #: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
@ -2271,11 +2278,7 @@ msgstr "Desbloquear xanela"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/viewSelector.js:307 #: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
@ -2502,11 +2505,11 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro" msgstr "A extensión tivo un erro"