Updated slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2013-05-24 23:21:21 +02:00 committed by Peter Mráz
parent 991ed2da72
commit 6c3096f71f

402
po/sk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 16:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -34,22 +34,30 @@ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
msgid "System"
msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobrazí lištu správ"
msgstr "Zobraz lištu správ"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# tooltip
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazí všetky aplikácie"
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorí ponuku aplikácií"
msgstr "Otvor ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -100,26 +108,10 @@ msgstr ""
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -128,29 +120,29 @@ msgstr ""
"obľúbenými aplikáciami."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Zoznam kategórií, ktoré sa majú zobraziť ako priečinky"
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Každá z názvov kategórií v tomto zoznamu bude reprezentovaná ako priečinok v zobrazení aplikácií namiesto toho, aby sa zobrazila v hlavnom zobrazení."
"Každá z názvov kategórií v tomto zoznamu bude reprezentovaná ako priečinok v "
"zobrazení aplikácií namiesto toho, aby sa zobrazila v hlavnom zobrazení."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -159,7 +151,7 @@ msgstr ""
"komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z vymenovaných "
"hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -168,11 +160,11 @@ msgstr ""
"používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
"GsmPresenceStatusType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -181,7 +173,7 @@ msgstr ""
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
@ -189,7 +181,7 @@ msgstr ""
"prenosných súborových systémov"
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -201,34 +193,42 @@ msgstr ""
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Rozšírenie"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Relácia…"
@ -392,36 +392,43 @@ msgstr "Relácia…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
@ -444,21 +451,16 @@ msgstr "Reštartovať"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/gdm/util.js:249
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
@ -474,23 +476,23 @@ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
@ -527,7 +529,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
@ -629,35 +631,35 @@ msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:753
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
@ -683,11 +685,11 @@ msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
@ -767,16 +769,16 @@ msgstr "Heslo k mobilnej sieti"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
@ -784,13 +786,13 @@ msgstr "Overiť totožnosť"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
# %d je datum, %t je cas
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t"
@ -1049,22 +1051,22 @@ msgstr "Zobrazí aplikácie"
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -1178,50 +1180,52 @@ msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
@ -1241,26 +1245,26 @@ msgstr "Vymazať správy"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
#: ../js/ui/messageTray.js:1780
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
#: ../js/ui/messageTray.js:2800
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1268,11 +1272,11 @@ msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/overview.js:84
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../js/ui/overview.js:129
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
@ -1281,21 +1285,21 @@ msgstr "Prehľad"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:612
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:933
#: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
@ -1304,15 +1308,15 @@ msgstr "Horná lišta"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:73
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
@ -1321,11 +1325,11 @@ msgstr "Zavrieť"
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1333,11 +1337,11 @@ msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
@ -1348,11 +1352,11 @@ msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
@ -1364,19 +1368,19 @@ msgstr "Hľadá sa…"
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
@ -1388,7 +1392,7 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokovať"
@ -1446,7 +1450,7 @@ msgstr "Veľký text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
#: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1467,7 +1471,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardvér zakázaný"
@ -1475,12 +1479,12 @@ msgstr "hardvér zakázaný"
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpája sa…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
@ -1535,8 +1539,10 @@ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Prosím, potvrďte, či sa PIN „%06d“ zhoduje s tým na zariadení."
#. Translators: this is the verb, not the noun
@ -1574,117 +1580,91 @@ msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria"
# zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:104
#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
#: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "kábel odpojený"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)"
msgstr "Pripojené (súkromne)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
#: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatický ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Širokopásmové pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčané pripojenie"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické pripojenie %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatický bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatická bezdrôtová sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Enable networking"
msgstr "Povoliť sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
#: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
#: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
#: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieť je zakázaná"
@ -1802,11 +1782,11 @@ msgstr "Hlasitosť"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
@ -1915,32 +1895,56 @@ msgstr "Program „%s“ je pripravený"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#: ../src/main.c:347
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: ../src/main.c:353
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:359
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:365
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: ../src/shell-app.c:622
#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
@ -1948,3 +1952,35 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
#~ "najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
#~ "uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. "
#~ "Ak tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatický ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatické vytáčané pripojenie"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automatické pripojenie %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatický bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatická bezdrôtová sieť"