Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-05-20 18:14:15 +02:00
parent b61ada72cc
commit 6452501275

166
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-11 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -269,8 +269,8 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:459
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -351,12 +351,12 @@ msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "Desconectado"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1209
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@ -680,11 +680,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -760,19 +760,19 @@ msgstr "Páxina web"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1202
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1219
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1219
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2492
#: ../js/ui/messageTray.js:2522
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
@ -1019,9 +1019,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 ../js/ui/status/bluetooth.js:404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 ../js/ui/status/network.js:890
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1087,61 +1087,61 @@ msgstr "Preferencias do rato"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:434
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
@ -1258,22 +1258,22 @@ msgstr "Conexións VPN"
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1731
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1732
#: ../js/ui/status/network.js:1735
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1985
#: ../js/ui/status/network.js:1988
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2109
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr "Chamar"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorización"
@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -1458,35 +1458,35 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1495,112 +1495,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1609,26 +1609,26 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@ -1734,15 +1734,15 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:255
#: ../src/main.c:256
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:619
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"