Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
93425b0500
commit
5f13cf767e
183
po/pl.po
183
po/pl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:26+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 17:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 21:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
@ -255,20 +255,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
|
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
|
||||||
"celów debugowania)"
|
"celów debugowania)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||||||
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 1. program"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
||||||
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 2. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||||
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 3. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 4. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 5. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||||
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 6. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 7. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 8. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
|
msgstr "Przełączenie na 9. program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Której klawiatury używać"
|
msgstr "Której klawiatury używać"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -277,11 +313,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
||||||
"wszystkie programy są załączone."
|
"wszystkie programy są załączone."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Tryb ikon programów."
|
msgstr "Tryb ikon programów."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -291,7 +327,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
||||||
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -300,36 +336,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
||||||
"załączone."
|
"załączone."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
||||||
"powłoka GNOME."
|
"powłoka GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||||
"krawędzi ekranu"
|
"krawędzi ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
||||||
@ -389,23 +425,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Browse in Software"
|
msgid "Browse in Software"
|
||||||
msgstr "Przeglądaj w Menedżerze oprogramowania"
|
msgstr "Przeglądaj w Menedżerze oprogramowania"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anuluj"
|
msgstr "Anuluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
|
#: js/gdm/authPrompt.js:163 js/gdm/authPrompt.js:206 js/gdm/authPrompt.js:438
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Dalej"
|
msgstr "Dalej"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
|
#: js/gdm/authPrompt.js:202 js/ui/shellMountOperation.js:334
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:55
|
#: js/ui/unlockDialog.js:55
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Odblokuj"
|
msgstr "Odblokuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:203
|
#: js/gdm/authPrompt.js:204
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Zaloguj"
|
msgstr "Zaloguj"
|
||||||
@ -417,13 +453,13 @@ msgstr "Wybór sesji"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
#: js/gdm/loginDialog.js:455
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Inny użytkownik?"
|
msgstr "Inny użytkownik?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:888
|
#: js/gdm/loginDialog.js:889
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||||
@ -431,12 +467,12 @@ msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
|
#: js/gdm/loginDialog.js:894 js/ui/components/networkAgent.js:251
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1231
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1232
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Okno logowania"
|
msgstr "Okno logowania"
|
||||||
|
|
||||||
@ -690,35 +726,35 @@ msgstr "Odmów dostępu"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Udziel dostępu"
|
msgstr "Udziel dostępu"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:780
|
#: js/ui/appDisplay.js:671
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
|
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:895
|
#: js/ui/appDisplay.js:786
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Często używane"
|
msgstr "Często używane"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:902
|
#: js/ui/appDisplay.js:793
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Wszystkie"
|
msgstr "Wszystkie"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1857
|
#: js/ui/appDisplay.js:1748
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nowe okno"
|
msgstr "Nowe okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1871
|
#: js/ui/appDisplay.js:1762
|
||||||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
|
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
|
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/dash.js:246
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1904
|
#: js/ui/appDisplay.js:1795
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1914
|
#: js/ui/appDisplay.js:1805
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1059,7 +1095,7 @@ msgstr "Ulubione"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:72
|
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1067,68 +1103,35 @@ msgstr "%-d %B %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:141
|
#: js/ui/dateMenu.js:143
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
|
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:142
|
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Zegar światowy"
|
msgstr "Zegar światowy"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:221
|
#: js/ui/dateMenu.js:234
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "Pogoda"
|
msgstr "Pogoda"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:285
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s all day."
|
|
||||||
msgstr "%s przez cały dzień."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s, then %s later."
|
|
||||||
msgstr "%s, później %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
||||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
||||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
||||||
#. the inserted conditions.
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
||||||
msgstr "%s, potem %s, a później %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:308
|
|
||||||
msgid "Select a location…"
|
msgid "Select a location…"
|
||||||
msgstr "Wybierz położenie…"
|
msgstr "Wybierz położenie…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
#: js/ui/dateMenu.js:325
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "Wczytywanie…"
|
msgstr "Wczytywanie…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
#: js/ui/dateMenu.js:335
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Feels like %s."
|
|
||||||
msgstr "Temperatura odczuwalna to %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:320
|
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
|
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:322
|
#: js/ui/dateMenu.js:337
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
|
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr "Wyłącz"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Pozostaw wyłączone"
|
msgstr "Pozostaw wyłączone"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:190
|
#: js/ui/keyboard.js:209
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
|
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1531,7 +1534,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
|
|||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Menu systemowe"
|
msgstr "Menu systemowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:808
|
#: js/ui/panel.js:806
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Górny pasek"
|
msgstr "Górny pasek"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1621,19 +1624,19 @@ msgstr[0] "%d więcej"
|
|||||||
msgstr[1] "%d więcej"
|
msgstr[1] "%d więcej"
|
||||||
msgstr[2] "%d więcej"
|
msgstr[2] "%d więcej"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Skopiuj"
|
msgstr "Skopiuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Wklej"
|
msgstr "Wklej"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
#: js/ui/shellEntry.js:92
|
||||||
msgid "Show Text"
|
msgid "Show Text"
|
||||||
msgstr "Wyświetl tekst"
|
msgstr "Wyświetl tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
#: js/ui/shellEntry.js:94
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Ukryj tekst"
|
msgstr "Ukryj tekst"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2147,22 +2150,22 @@ msgstr "Wyszukiwanie"
|
|||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
|
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:59
|
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
|
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:71
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:74
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Zachowaj zmiany"
|
msgstr "Zachowaj zmiany"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
#: js/ui/windowManager.js:93
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2172,7 +2175,7 @@ msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:668
|
#: js/ui/windowManager.js:669
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d×%d"
|
msgstr "%d×%d"
|
||||||
@ -2266,12 +2269,12 @@ msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:272
|
#: src/shell-app.c:266
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Nieznany"
|
msgstr "Nieznany"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:523
|
#: src/shell-app.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
|
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user