Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
2c714645d3
commit
54d2bb2009
359
po/ca.po
359
po/ca.po
@ -8,14 +8,13 @@
|
||||
#
|
||||
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
|
||||
#
|
||||
# Break -> Descans
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-05 11:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-05 21:49+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 20:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-15 21:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@ -107,22 +106,22 @@ msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
||||
|
||||
@ -198,18 +197,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
||||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||||
"“enabled-extensions” setting."
|
||||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||||
"extensions” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
|
||||
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
||||
"extensions»."
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||||
msgid "Disable user extensions"
|
||||
@ -252,17 +250,16 @@ msgid ""
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||||
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
|
||||
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
|
||||
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||||
"versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
|
||||
"preferides"
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -270,41 +267,38 @@ msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||||
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-
|
||||
#. glass.md
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
||||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||||
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on "
|
||||
"Wayland)."
|
||||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú "
|
||||
" del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, "
|
||||
"no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
|
||||
"del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no "
|
||||
"del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
|
||||
"Wayland)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
|
||||
"sistemes de fitxers remots"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -317,11 +311,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||||
"de selecció."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||||
msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
@ -331,12 +325,12 @@ msgstr ""
|
||||
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
|
||||
"predeterminat seleccionat."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
@ -349,11 +343,11 @@ msgstr ""
|
||||
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
|
||||
"el diàleg."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
@ -366,146 +360,146 @@ msgstr ""
|
||||
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
|
||||
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
||||
"graella d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
||||
"selector de finestres i la sessió"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||||
"activitats de la vista general."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||||
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -514,11 +508,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||
"totes les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||||
@ -528,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -536,27 +530,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicació"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||||
|
||||
@ -723,8 +717,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
||||
#. instead
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:734
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(o posa el dit al lector)"
|
||||
@ -761,8 +754,7 @@ msgid_plural "%d days"
|
||||
msgstr[0] "%d dia"
|
||||
msgstr[1] "%d dies"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1057
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||||
@ -786,8 +778,7 @@ msgstr "Descans aviat"
|
||||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descans de moviment en curs"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1118
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||||
@ -799,105 +790,93 @@ msgstr[1] "Continueu movent-vos durant %s"
|
||||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descans visual en curs"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1127
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||||
msgstr[0] "Continua mirant cap a fora per a %s"
|
||||
msgstr[1] "Continua mirant cap a fora per a %s"
|
||||
msgstr[0] "Continueu mirant lluny durant %s"
|
||||
msgstr[1] "Continueu mirant lluny durant %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1133
|
||||
msgid "Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descans en curs"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1136
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s left in your break"
|
||||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||||
msgstr[0] "%s ha deixat en el vostre descans"
|
||||
msgstr[1] "%s ha deixat en el vostre descans"
|
||||
msgstr[0] "%s restant en el vostre descans"
|
||||
msgstr[1] "%s restants en el vostre descans"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||||
msgstr "Temps per a un salt de moviment"
|
||||
msgstr "Temps per a un descans de moviment"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1178
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||
msgstr[0] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s"
|
||||
msgstr[1] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s"
|
||||
msgstr[0] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s"
|
||||
msgstr[1] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1184
|
||||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||||
msgstr "Temps per a un descans visual"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1187
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant "
|
||||
"Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant "
|
||||
"almenys %s"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant "
|
||||
"Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant "
|
||||
"almenys %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Time for a Break"
|
||||
msgstr "Temps per a un descans"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1196
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||
msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!"
|
||||
msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!"
|
||||
msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!"
|
||||
msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1218
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||||
msgstr[0] "Hauríeu de fer un descans fa %s"
|
||||
msgstr[1] "Hauríeu de fer un descans fa %s"
|
||||
msgstr[0] "Hauríeu d'haver fet un descans fa %s"
|
||||
msgstr[1] "Hauríeu d'haver fet descans fa %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Break Overdue"
|
||||
msgstr "Trencament retardat"
|
||||
msgstr "S'ha acabat el descans"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1238
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||||
msgstr[0] "Queden %s en el vostre descans"
|
||||
msgstr[0] "Queda %s en el vostre descans"
|
||||
msgstr[1] "Queden %s en el vostre descans"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Break Interrupted"
|
||||
msgstr "Trenca interromput"
|
||||
msgstr "Descans interromput"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "Retard"
|
||||
|
||||
@ -912,11 +891,11 @@ msgstr "Pren"
|
||||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||||
#. screen time break will start shortly.
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1420
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Break in %d second"
|
||||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||||
msgstr[0] "Salt en %d segon"
|
||||
msgstr[1] "Salt en %d segons"
|
||||
msgstr[0] "Descans en %d segon"
|
||||
msgstr[1] "Descans en %d segons"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||||
@ -924,8 +903,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apaga"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||||
#. by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||||
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
||||
@ -936,8 +914,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reinicia"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||||
msgid "reboot;restart;"
|
||||
msgstr "reinicia;reinici;"
|
||||
@ -948,8 +925,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||||
msgid "lock screen"
|
||||
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
|
||||
@ -960,8 +936,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||||
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
||||
@ -972,8 +947,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspèn"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||||
msgid "suspend;sleep"
|
||||
msgstr "suspèn;dorm"
|
||||
@ -984,14 +958,12 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||||
msgid "switch user"
|
||||
msgstr "canvia d'usuari"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
||||
@ -1002,8 +974,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Take a Screenshot"
|
||||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||||
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
|
||||
@ -1019,26 +990,23 @@ msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
|
||||
#, javascript-format, fuzzy
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||||
msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minuts"
|
||||
msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minut"
|
||||
msgstr[1] "Límit de temps de pantalla en %d minuts"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||||
msgstr "S'acosta el límit de temps de la pantalla"
|
||||
msgstr "S'acosta el límit de temps de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||||
msgstr "S'ha arribat al límit de temps de la pantalla"
|
||||
msgstr "S'ha arribat al límit de temps de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||||
msgstr "És hora de deixar d'utilitzar el dispositiu"
|
||||
msgstr "És hora que deixeu d'utilitzar el dispositiu"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:130
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
@ -1198,7 +1166,7 @@ msgstr "Denega"
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Permet"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1770
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1758
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||||
|
||||
@ -1281,8 +1249,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
@ -1292,6 +1259,7 @@ msgstr "06"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -1338,6 +1306,7 @@ msgstr "Ds"
|
||||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
@ -1350,6 +1319,7 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
@ -1376,15 +1346,15 @@ msgstr "Setmana %-V"
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Cap notificació"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:830
|
||||
#: js/ui/calendar.js:832
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "No molesteu"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:851
|
||||
#: js/ui/calendar.js:853
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Neteja-ho"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:855
|
||||
#: js/ui/calendar.js:857
|
||||
msgctxt "action"
|
||||
msgid "Clear all notifications"
|
||||
msgstr "Esborra totes les notificacions"
|
||||
@ -1477,8 +1447,7 @@ msgstr "Cal autenticació"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"“%s”"
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||||
"de xifratge"
|
||||
@ -1556,6 +1525,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
@ -1563,19 +1533,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
|
||||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||||
#. year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||||
#. different year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
@ -1591,6 +1560,7 @@ msgstr "Demà"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
@ -1598,6 +1568,7 @@ msgstr "Tot el dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||||
#. * that only show day and month
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||||
msgid "%m/%d"
|
||||
msgstr "%d/%m"
|
||||
@ -1816,8 +1787,7 @@ msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
||||
"instal·lades"
|
||||
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||||
@ -1987,7 +1957,7 @@ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||||
#. source doesn't have a name
|
||||
#: js/ui/messageList.js:376
|
||||
#: js/ui/messageList.js:409
|
||||
msgid "Unknown App"
|
||||
msgstr "App desconeguda"
|
||||
|
||||
@ -2197,7 +2167,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||||
|
||||
@ -2208,7 +2178,7 @@ msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
|
||||
|
||||
@ -2220,16 +2190,16 @@ msgid "Screenshot From %s"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2331
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla realitzada"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
|
||||
|
||||
@ -2532,9 +2502,7 @@ msgstr "No és segur"
|
||||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||||
msgstr "Força del senyal %s%%"
|
||||
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and
|
||||
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
|
||||
#. indication
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, %s, %s"
|
||||
@ -2738,24 +2706,28 @@ msgstr "Entrada del so"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Mirall"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||||
msgid "Join Displays"
|
||||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||||
msgid "External Only"
|
||||
msgstr "Només extern"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||||
msgid "Built-in Only"
|
||||
msgstr "Només l'integrat"
|
||||
@ -2922,21 +2894,21 @@ msgstr "Llista els modes possibles"
|
||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:253
|
||||
#: src/shell-app.c:267
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:504
|
||||
#: src/shell-app.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||||
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
||||
|
||||
@ -3123,8 +3095,7 @@ msgid ""
|
||||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es "
|
||||
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre "
|
||||
"sistema."
|
||||
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||||
msgid "User Extensions"
|
||||
@ -3152,11 +3123,11 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find and add extensions, visit <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
|
||||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
|
||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3228,7 +3199,8 @@ msgstr "Descripció"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
"example.com)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||||
@ -3657,4 +3629,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons del sistema"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user